-
.
Cari utenti,
c'è in ballo la possibilità di organizzare un'intervista con i doppiatori italiani di Bones, forse proprio Temperini e la Pellini (le voci di Booth e Brennan).
E' un'opportunità che aspettiamo da tempo e (sempre se andrà in porto) credo che dovremo cercare di sfruttarla nella maniera più costruttiva possibile.
Nella speranza che possa essere un'esperienza di tutto il fandom, anche di coloro che non parteciperanno fisicamente, chiediamo a tutti quanti di proporre in questo topic delle possibili domande da poter presentare a questi doppiatori, sia di carattere generico sul mondo dei doppiatori in generale, sia di carattere personale (magari su quella che è la loro esperienza di doppiatori), sia -soprattutto- su quella che è la loro esperienza come doppiatori di Bones.
Alla pagina DOPPIAGGIO del sito trovate alcune informazioni di riferimento.
Attendiamo quindi le vostre domande il prima possibile!. -
laura67.
User deleted
Allora: io chiederei se la serie gli piace, al di là del fatto che per loro è lavoro. E quali sono i punti di forza e la debolezza di questo show, a loro parere.
. -
omelette73.
User deleted
Domanderei come funziona il doppiaggio tecnicamente, quanto impiegano a fare una puntata, come gestiscono gli errori di traduzione (perché comunque farei notare che ce ne sono molti), se il doppiaggio è "interpretazione" o se ricalcano ciò che fanno gli attori originali.
Chiederei se guardano l'intera puntata prima di doppiare o la vedono per la prima volta pezzo per pezzo quando doppiano e chiederei, come discorso generale, quali siano le differenze maggiori tra doppiare un film ed una serie.
Edited by omelette73 - 2/3/2011, 09:06. -
dr.fran.
User deleted
Anche io, come diceva Teresa, stavo pensando che sarebbe un'occasione d'oro per far notare, in maniera molto ma molto carina e delicata, l'annoso dramma del doppiaggio e dell'adattamento.
Quindi si, sottoscrivo in pieno le questioni poste da Teresa.
. -
omelette73.
User deleted
Aggiungo che andrei lì con la stampa di alcune delle schede dell'adattamento...una a caso: quella del 100° episodio in cui si è arrivato a tradurre "I don’t have your kind of open heart" con "Io sono senza cuore, l’hai detto tu"... e di conseguenza sempre in maniera molto ma molto carina e delicata domanderei "Ma voi l'inglese, lo capite??" . -
dr.fran.
User deleted
Aggiungo che andrei lì con la stampa di alcune delle schede dell'adattamento...una a caso: quella del 100° episodio in cui si è arrivato a tradurre "I don’t have your kind of open heart" con "Io sono senza cuore, l’hai detto tu"... e di conseguenza sempre in maniera molto ma molto carina e delicata domanderei "Ma voi l'inglese, lo capite??"
...spenderei due parole anche sulla sindrome del crocerossino già che ci siamo
. -
-Julia-.
User deleted
Io domanderei, soprattutto alla Pellini, come si prepara per doppiare le scene in cui sono presenti tutti i termini tecnici....e se posso (questo è proprio una domanda di cuore) chiederei perché hanno cambiato la doppiatrice di Angela che trovavo veramente perfetta per il ruolo. . -
omelette73.
User deleted
Io domanderei, soprattutto alla Pellini, come si prepara per doppiare le scene in cui sono presenti tutti i termini tecnici....e se posso (questo è proprio una domanda di cuore) chiederei perché hanno cambiato la doppiatrice di Angela che trovavo veramente perfetta per il ruolo.
Questo già lo sappiamo Julia, la doppiatrice precedente si ammalò e dovette saltare la stagione. Poi semplicemente hanno rinnovato il contratto alla seconda invece che alla prima.
Piuttosto, mi hai fatto venire in mente un'altra domanda, quando si scegli un doppiatore, si cerca in qualche modo assonanza tra la voce originale e quella del doppiatore o è una cosa a cui proprio non si presta attenzione?. -
dr.fran.
User deleted
Questo già lo sappiamo Julia, la doppiatrice precedente si ammalò e dovette saltare la stagione. Poi semplicemente hanno rinnovato il contratto alla seconda invece che alla prima.
Piuttosto, mi hai fatto venire in mente un'altra domanda, quando si scegli un doppiatore, si cerca in qualche modo assonanza tra la voce originale e quella del doppiatore o è una cosa a cui proprio non si presta attenzione?
A giudicare dalla scelta di Temperini come doppiatore di David/Booth mi sa che non ci fanno molta attenzione!
Ma sarebbe interessante porla secondo me, per sottolineare il fatto che comunque in realtà tutto ha la sua importanza nell'esito finale.
. -
-Julia-.
User deleted
CITAZIONEQuesto già lo sappiamo Julia, la doppiatrice precedente si ammalò e dovette saltare la stagione. Poi semplicemente hanno rinnovato il contratto alla seconda invece che alla prima.
Ah ok, grazie Teresa! Non lo sapevo.... -
.CITAZIONEQuesto già lo sappiamo Julia, la doppiatrice precedente si ammalò e dovette saltare la stagione. Poi semplicemente hanno rinnovato il contratto alla seconda invece che alla prima.
Ah ok, grazie Teresa! Non lo sapevo...
In realtà non è che si era "ammalata", semplicemente era rimasta incinta e quindi era andata in maternità!. -
.
Comunque stiamo andando bene con le domande, altre idee? . -
omelette73.
User deleted
In realtà non è che si era "ammalata", semplicemente era rimasta incinta e quindi era andata in maternità!
Ups non mi ricordavo il particolare!
Ovviamente lungi da me l'insinuazione che essere incinta sia una malattia. -
-Julia-.
User deleted
Mi piacerebbe sapere se entrambi hanno un personaggio, da loro doppiato, che gli è rimasto particolarmente a cuore...chissà magari sono proprio i nostri B&B. -
.
Dubito
Comunque anche io avevo pensato una domanda simile, del tipo: qual è la serie e quale il film a cui ti è piaciuto più di tutti lavorare?
Però, giustamente, loro lavorano più che altro sui personaggi, quindi forse sarebbe meglio chiedere il personaggio preferito che abbiano mai interpretato.
Inoltre pensavo che sarebbe interessante capire cosa li ha spinti ad intraprendere questa carriera, quanto è stato difficile e cose del genere.
[ Tra parentesi, per chi non lo sapesse, Temperini e la Pellini sono stati sposati, ma adesso credo siano separati o divorziati... ].