4x21 "L'aquila di sangue" + 4z22 "La doppia morte del caro estinto"

27/03/2010 discussione versione italiana

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous

    4x22 La doppia morte del caro estinto

    CITAZIONE
    BOOTH E BRENNAN INVESTIGANO SULLA MORTE DI COLLEGA NON TANTO AMATO

    Quando un collega del Jeffersonian del dipartimento di egittologia muore per infarto, l’intero team del Jeffersonian prende parte alla veglia funebre.
    Brennan insiste che la morte non è stata un incidente e chiede l’aiuto di Booth per rubare il corpo, affinché lei e Cam possano esaminarlo.
    Un bizzarro mistero circonda la causa della morte della vittima e i sospetti sono criptici quanto la sconcertante morte. Nel frattempo, Cam incassa lezioni su come fare il genitore quando cerca di far smettere di fumare a Michelle, da poco adottata.

    Guest Cast: Ellen Geer è Annie Reilly; Matt Malloy è Barney Reilly; Kathryn Meisle è Helen Reilly; Kelvin Yu è Franklin Tung, l’imbalsamatore; Mandy Siegfried è Amy Valeska; Ryan Michelle Bathe è Erin Miller; Charles Doughtery è Hank Reilly, il defunto; Dale Godboldo è il Dr. Jonah Amayo; Kazumi Aihara è Traci Nishimura; Rick Scarry è il prete.

    4x21 L'aquila di sangue
    CITAZIONE
    IL MONDO DELLA MUSICA DEATH METAL TOCCA UNA CORDA FATALE IN “BONES”

    Stephen Fry Guest-Star

    Quando un vero scheletro umano viene individuato in una scenografia di una Death Metal band in Norvegia, le autorità determinano che la vittima era un cittadino americano e il caso viene passato al Jeffersonian, che ricollega i resti a una segreta band di Death Metal americana e identifica la vittima come il bassista soprannominato Mayhem da una banda chiamata Spew.
    Quando Booth e Brennan si avventurano nello sconosciuto territorio della musica Death Metal alla ricerca di un movente ee di un assassino, vengono a conoscenza delle sorprendenti preferenze musicali della loro squadra e ottengono nuovi particolari sul passato di Sweets.
    Nel frattempo, quando Sweets richiede al Dr. Gordon Gordon Wyatt (guest star Stephen Fry) un parere sul libro che sta scrivendo su Booth e Brennan, il Dr. Wyatt gli offre un’interessante prospettiva sulla singolare relazione della coppia.

    Guest Cast: Stephen Fry è il Dr. Gordon Gordon Wyatt; Eugene Byrd è l’antropologo Clark Edison; Greg Roman è Murderbreath; Frank Pacheco è Mayhem; John Thomas è Wrath; Michael William Freeman è Grinder; AJ Trauth è Pinworm; Tania Raymonde è Lexi; Frida Farrell è Dr.ssa Solberg; Thor Knai è il Comandante della Delta Unit norvegese.

     
    .
  2. edo_82
        Like  
     
    .

    User deleted


    Sono affranto... sempre belli gli episodi, ma anche questa volta perdono quel qualcosa in più che hanno nella versione originale.
    Non mi va di criticare il doppiaggio ma la storia della trascrizione, e lo skalle-he non si potevano sentire.... -_-

    Detto ciò vorrei dichiarare pubblicamente il mio amore in una 'attaboy kind of way per Gordon Gordon... anche senza il tuo accento british DOC, Sthephen Fry I love you! :doh:
     
    .
  3. laraffa
        Like  
     
    .

    User deleted


    I due episodi di stasera sono sicuramente tra i miei preferiti dells4..
    IL 4x22 è x me uno dei piu comici della serie:
    -il TRANSLATION(purtroppo diventato trascritto :( in italia)
    -il bickering di B&B x tutta la punata è fantastico:sad face Bones!!
    -Bones che cerca di spiegare abooth queelo che succede nel bagno
    -hodgins e il suo discorso assurdo
    -david che canta....
    ecc....e molto dolce anche la scena finale!!

    E il 4x21 cito due momenti su tutti:
    -Bones e il suo Skalle-eh(ma che era davvero niente in confronto all'originale)
    -e la toccante e delicatissima scena finale...come potrebbero essere piu belli

    Insomma due episodi da guardare e riguardare ma che secondo me perdono molto sia nella comicità che nella drammaticità nella versione italiana.....xkè sono proprio la grande varietà di toni e accenti degli attori che con il doppiaggio è impossibile rendere a dovere a dare a molte delle scene qualcosa in piu

     
    .
  4. pollocombinaguai
        Like  
     
    .

    User deleted


    ok, lo ammetto, ad un certo punto ho messo la tv in "muto"...
    ci ho provato, lo giuro...non avevo mai visto Bones in italiano, se non per 5 minuti e molto distrattamente...ma non ce l'ho fatta! :(

    Dopo aver sentito il doppiaggio di tutti i protagonisti, ma in particolare di Booth e Sweets ho ceduto...l'episodio doveva far ridere, ma nemmeno il discorso di Hodgins, durante il quale io mi ero sbellicata dal ridere, è stato divertente.

    alla fine, il secondo episodio me lo sono visto in inglese!

    lo so, magari è colpa dei miei pregiudizi sul doppiaggio pessimo che non rovina solo Bones, ma molto altri telefilm, ma proprio non riesco a seguire l'episodio con quelle voci. Mi fanno l'effetto delle unghie sulla lavagna! :(


    CITAZIONE (edo_82 @ 27/3/2010, 23:26)
    ma la storia della trascrizione e lo skalle-he non si potevano sentire.... -_-

    non oso immaginare come hanno reso quel fantastico "skall-eh" di Bones... :cry:
     
    .
  5. rosalina19
        Like  
     
    .

    User deleted


    Rosalina19 è ora fan di Noddy Comet!!! :superlol: :superlol:
     
    .
  6. Ariel75
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    IL 4x22 è x me uno dei piu comici della serie:

    anche per me! anche se visto in inglese mi ha fatto davvero piegare dalle risate, mentre in italiano molto meno.
    come rendere ad esempio il "fine,fine,fine, triple fine" di Booth??

    sono due dei miei episodi preferiti della 4 serie e non mi stancherò mai di vederli, ma certo sono d'accordo con Edo, si perde davvero quel qualcosa in più.

    CITAZIONE
    non oso immaginare come hanno reso quel fantastico "skall-eh" di Bones

    ecco meno male che non l'hai sentito!
     
    .
  7. rosalina19
        Like  
     
    .

    User deleted


    Se vi dovesse interessare qua c'è la canzne che nella puntata 4x21 cantava Noddy Comet...che ovviamente non è esistito, ma la canzone è di un gruppo "Blue Shoes" e si intitola "Better" :D :D

    www.youtube.com/watch?v=n_gucnRIBSA&feature=related
     
    .
  8. laraffa
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Se vi dovesse interessare qua c'è la canzne che nella puntata 4x21 cantava Noddy Comet...che ovviamente non è esistito, ma la canzone è di un gruppo "Blue Shoes" e si intitola "Better"

    www.youtube.com/watch?v=n_gucnRIBSA&feature=player_embedded#

    :superlol: xò è piu bello immaginarsela cantata da GordonGordon in versione riccioli d'oro :doh:
     
    .
  9. rosalina19
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (laraffa @ 28/3/2010, 00:38)
    :superlol: xò è piu bello immaginarsela cantata da GordonGordon in versione riccioli d'oro :doh:

    Io chiudo gli occhi e penso a lui!!! :ibones:
     
    .
  10. edo_82
        Like  
     
    .

    User deleted


    Canzone che potete scaricare da qui se volete! ;)
    www.zshare.net/audio/74285918a6993939/
     
    .
  11. vale2875
        Like  
     
    .

    User deleted


    MI SONO PIACIUTI TUTTI E DUE GLI EPISODI:
    4x22
    ma Bones, aveva il raffreddore? ha parlato tutto il tempo con il naso chiuso...
    mi sono piaciuti tutti i personaggi è stato bello vederli lavorare assieme

    4x23
    da morire dal ridere quando Bones fa l'interrogatorio....
    bellissima la scena finale...

    PS: io credo che sia Bones, quella che ha capito quanto bello potrebbe essere e combatte tutti i giorni questa battaglia.
     
    .
  12. Angeldream05
        Like  
     
    .

    User deleted


    devo dire che in questi ultimi episodi il doppiaggio non ha fatto così schifo come nella s3 e prima parte della s4... certo, i soliti errori/adattamenti che fanno rabbridire ci sono stati anche qua <_< tipo quel 'trascritto' che non suonava per niente bene e lo Skall-e troppo troppo di gola!!! Ma dai :(

    e avete notato che hanno tagliato fuori la scena schifosissima dell'occhio nel primo episodio?? Non mi lamento nemmeno, quando la vedo in originale chiudo gli occhi per due secondi :P

    E poi, sempre nel primo, hanno fatto una traduzione che non mi è piaciuta per nulla perchè ha cambiato totalmente il senso della frase per la mia opinine :( avete presente quando Booth prima di parlare con l'avvocato Cleopatra ha detto ha Brennan "so essere molto affascinante se non mi sei tra i piedi"? (non mi ricordo le parole precise che ha usato ma il senso è quello) beh, quel 'se non mi sei tra i piedi' ha totalmente rovinato il senso!!! Nell'originale Booth dice "...if you are not looking at me" (se non mi stai guardando) è completamente diverso e con la traduzione l'hanno rovinato!!! :(

    Ecco, fatto il mio momento di critica spietata al doppiaggio :lol: Comunque, sono due episodi che adoro, due tra i miei preferiti di sempre e, doppiaggio o no, sono stata felice di riguardarmeli :D certamente la prossima volta me li riguarderò in originale che sono 10000000000 volte meglio ;)
     
    .
  13. cinziott@
        Like  
     
    .

    User deleted


    Dovrei quotare tutti i commenti... Quindi mi aggrego a tutte le critiche fatte al doppiaggio (come avevo fatto nelle altre puntate!) :wacko:
    Parlando , invece, delle trame, nell'episodio 4x23, Booth e Bones sono stati eccezionali: ho trovato toccante la condivisione della loro infanzia davanti a Sweets. :cry:
    Ma quanti tipi di Rock esistono? :uhm: Mi sono persa quando Gordon Gordon li illustrava tutti! ... ottima idea quella di raccontare la gioventù del nostro Doc! :clap:
    Nel 4x22, anche se a mio avviso parecchio inverosimile, sono morta dalle risate durante l' elogio funebre di Hodgins !
    Sempre belli i battibecchi tra i 2 specie in presenza di altri che se la ridono di gusto!
    ;)
     
    .
  14. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    Rispetto alle altre volte è andata quasi di lusso.
    Quello che non mi è piaciuto questa volta è stata proprio la recitazione, soprattutto della doppiatrice di Brennan, nella scena finale del 421.
    Quando si gira verso Booth che le chiede cosa stia facendo, dopo la sua rivelazione del bagagliaio, nel dire che sta "comparando le cicatrici" usa un tono super aggressivo, come se gli stesse dando del cretino, cosa che - secondo me - ha spezzato tantissimo l'atmosfera e la tensione del momento.
    Anyway... ecco l'adattamento ahce per queste due puntate, che, come dicevo, direi che è andato mediamente bene, se nons opra la media.

    EPISODIO 4x21
    Versione italiana
    Brennan: Cos’è il “black metal”?
    Clark: Non lo so, forse un tipo di vernice metallizzata.
    Versione originale
    Brennan: What's black metal?
    Clark: I don't know. It's Norwegian. Whole different kind of black.
    Versione corretta
    Brennan: Cos’è il “black metal”?
    Clark: Non lo so, e' norvegese. Una tipologia di "black" totalmente differente.


    Probabilmente non era facile rendere il senso della battuta, ma in realtà Clark ironizza sulla richiesta della dottoressa Brennan su cosa sia il “black metal”. Black in inglese significa nero e lei chiede a Clark cosa sia, come se lui, da persona di colore, debba sapere la risposta, ma il ragazzo dice appunto che non ne sa nulla, che si tratta di qualcosa di norvegese e che è una tipologia di “nero” che non ha a che vedere in sostanza con il colore della sua pelle.

    **************************

    Versione italiana
    Angela: Un bambino.
    Cam: 126 chili di bambino.
    Angela: Ci sono anche quelli grossi
    Versione originale
    Angela: He's a puppy.
    Cam: A 278-pound puppy.
    Angela: Sometimes puppies are big.
    Versione corretta
    Angela: Un cucciolo.
    Cam: Un cucciolo di 126 chili.
    Angela: A volte i cuccioli sono grossi.

    Angela non parla di ‘bambino’, ma di cucciolo. Puppy in inglese, significa precisamente cucciolo di cane.

    **************************

    Versione italiana
    Brennan: Giurerò il falso se sarà necessario, perché tu mi fai schifo... pidocchio.
    Versione originale
    Brennan: I will perjure myself if I have to because you make me sick, punk!
    Versione corretta
    Brennan: Dichiarerò il falso, se sarà necessario, perché tu... mi... fai... vomitare, punk.

    Brennan non dice ‘pidocchio’, ma punk, parola che tra l’altro è usata anche in italiano. Anche qui il labiale sarebbe stato uguale.

    **************************

    Versione italiana
    Gordon-Gordon: Immagino che sappiate bene che ha perso entrambi i genitori adottivi poco prima di entrare nella vostra particolare unità anti crimine.
    Booth: Cavolo, un’unità di disperati.
    [***]
    Booth: Gordon Gordon ci sta chiedendo di parlare, condividere affezionarsi.
    Versione originale
    Gordon-Gordon: You might as well know that he lost both his adoptive parents
    just before he came to work for your de facto crime-fighting unit.
    [***]
    Booth: Geez, what are we, the Land of Misfit Toys?
    [***]
    Booth: Gordon-Gordon is gonna want us to divulge or share or bond or something awful.
    Versione corretta
    Gordon-Gordon: Dovreste sapere che ha perso entrambi i suoi genitori adottivi poco
    prima di venire a lavorare per la vostra squadra de facto per la lotta contro il crimine.
    Booth: Accidenti, che cos'e' questo, il Paese dei balocchi per disadattati?
    [***]
    Booth: Gordon-Gordon vuole che riveliamo o condividiamo o creiamo un legame o qualcos'altro di orribile.

    Gordon non dice che Brennan e Booth sappiano della morte dei genitori di Sweets, anche perché il giovane psicologo l’ha rivelato a lui per la prima volta, ma li informa appunto del fatto che lui è un orfano e Booth risponde letteralmente che sembrano un’unità di disadattati stile “paese dei balocchi”, citando il titolo di un film animato americano, anche se in questa occasione l’adattamento fa comunque capire bene il concetto.

    Infine Booth non dice semplicemente che Gordon Gordon vuole che loro condividano qualcosa di personale con Sweets, ma sottolinea che il gesto della condivisione per lui è “awful”, orribile appunto, rivelando comunque quanto per lui sia difficile parlare con gli altri di se stesso.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: D’accordo, se non fosse stato per mio nonno forse da bambino mi sarei suicidato e questo è tutto ciò che dirò in proposito, chiaro?
    Versione corretta
    Booth: Okay. If it wasn't for my grandfather, I probably would've killed myself when I was a kid. Okay, that's all I'm gonna say on the subject matter. Understand?
    Versione originale
    Booth: Va bene, se non fosse stato per mio nonno, probabilmente mi sarei
    ucciso quando ero un bambino. Questa e' l'unica cosa che dirò a riguardo. Capito?

    Questo è un passaggio molto delicate del dialogo tra Booth, Brennan e Sweets. Nella versione originale viene usato - e non a caso - il termine “killed myself”, cioè uccidersi e non “suicide” cioè “suicidarsi”. Questo perché in realtà viene lasciato aperto uno spiraglio a una diversa interpretazione di ciò che Booth sta dicendo. Si lascia insomma allo spettatore la libertà di interpretare la frase come crede, intendendo cioè che davvero Booth da bambino abbia cercato di togliersi la vita volontariamente oppure fosse talmente fuori controllo da rischiare di uccidersi. La differenza oggettivamente è evidente, ma l’aver tradotto questa frase con la parola “suicidio” non concede di fare questa distinzione.


    EPISODIO 4x22

    Versione italiana
    Booth: Ok Bones, non è così che si fa. Lo stai guardando da troppo tempo, capisci, la gente penserà che eri innamorata di lui.
    Versione originale
    Booth: Okay, Bones, you really suck at this. You are staring way too long at this guy, okay? People are gonna start thinking you have a thing for him.
    Versione corretta
    Booth: Va bene, Bones, sei veramente negata per questo. Stai fissando decisamente troppo
    a lungo questo tizio, va bene? Le persone cominceranno a pensare che provi qualcosa per lui.

    “Have a thing for someone” in inglese non vuol dire essere innamorato, ma avere un debole o, appunto provare qualcosa per qualcuno, e questo è ciò che Booth dice a Brennan, che le persone presenti al funerale potrebbero pensare che lei abbia un debole per il deceduto se continua a fissarlo in quel modo.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Troviamo un codice per non dire omicidio, voglio che tu dica ‘trascrizione’, siamo intesi, ‘trascrizione’.
    Brennan: D’accordo.
    Versione originale
    Booth: Code word, okay, for murder? I want you to say "translation." You understand? "Translation.”
    Brennan: Okay.
    Versione corretta
    Booth: Parola in codice, va bene? Per "omicidio". Va bene. Voglio che tu dica "traslazione", hai capito? Traslazione, capito?
    Brennan: D’accordo.

    Questo è un errore che si protrarrà per tutto il corso dell’episodio, in maniera anche abbastanza inspiegabile anche, visto che la parola in codice che Booth decide di usare per non dire omicidio è “traslazione”, in arginale “translation” anche come labiale praticamente identica all’italiano, rispetto al “trascrizione” che viene invece usato e che ovviamente non ha nessuna attinenza con la morte.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Il giudice non prenderà in considerazione la richiesta di una scrittrice di mediocri libri gialli che cerca solo di farsi pubblicità. È quello che ha detto.
    Versione originale
    Booth: The judge said he didn't want to grant a request to an author of pulp mystery books just because she wanted to get a little free publicity. There, I said it.
    Versione corretta
    Booth: Va bene, ascolta, il giudice ha detto che non vuole acconsentire alla richiesta di un autore di libri gialli da quattro soldi, solo perché vuole un po' di pubblicità gratuita. Ecco, l'ho detto.

    Alla fine della frase Booth non dice “è quello che ha detto” riferito al giudice, ma “ecco l’ho detto”, nel senso che finalmente si è liberato dal peso di dover rivelare a Brennan che il giudice ha rifiutato il mandato pensando che lei si voglia fare pubblicità e sia soprattutto una mediocre scrittrice di gialli di poco successo.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Che significa?
    Cam: Che le ha subite in un secondo momento.
    Brennan: Non poteva essere già morto.
    Versione originale
    Booth: Che significa?
    Cam: Che le ha subite in un secondo momento.
    Brennan: Non poteva essere già morto.
    Versione corretta
    Booth: Che significa?
    Cam: Questi lividi sono comparsi dopo.
    Brennan: Ai cadaveri non vengono lividi.

    Brennan è decisamente più chiara nella versione originale, infatti non dice che la vittima non poteva essere già morta, ma che ai cadaveri non vengono i lividi, quindi doveva essere ancora viva al momento dell’imbalsamazione.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Potresti lasciarmi solo?
    Brennan: Perché?
    Booth: Perché so di essere molto affascinante quando non ho te tra i piedi.
    Versione originale
    Booth: Can you get lost?
    Brennan: Wy?
    Booth: I can be devastatingly charming if you aren't watching me.
    Versione corretta
    Booth: Puoi allontanarti?
    Brennan: Perché?
    Booth: Posso essere maledettamente affascinante, se tu non mi osservi.

    Nella versione italiana Booth sembra quasi maleducato con Brennan in questa circostanza nel dirle che lei gli sta praticamente tra i piedi, ma nella realtà non lo dice affatto. Si limita a dire che se lei non lo guarda, lui può essere molto affascinante.
     
    .
  15. Angeldream05
        Like  
     
    .

    User deleted


    Ottima analisi come sempre Teresa!!! :D Sì, stavolta tranne alcune cosette che hai evidenziato il doppiaggio è stato migliore rispetto al solito ;)

    Comunque concordo pienamente con ciò che hai detto della fine del 4x21... ho notato anch'io il tono completamente sbagliato che ha usato la doppiatrice di Brennan, un tono freddo e aggressivo che ha decisamente rovinato l'atmosfera del momento :( ... volevo dirlo prima ma mi era sfuggito...
     
    .
23 replies since 27/3/2010, 21:15   1809 views
  Share  
.