-
omelette73.
User deleted
4x13 "Scontro sul Ghiaccio"
CITAZIONEUNA LITE SUL GHIACCIO FA DI BOOTH IL PRIMO SOSPETTATO DI OMICIDIO E LA SQUADRA E’ COSTRETTA AD INDAGARE CON LA SUA SOSTITUTA
Pescando su un lago ghiacciato, un padre e suo figlio ritrovano i resti di un volontario dei pompieri, Booth e Brennan vengono chiamati ad investigare sul caso, ma quando la vittima viene identificata come un giocatore di hockey con cui Booth aveva avuto una rissa sul campo il giorno della sua scomparsa, Seeley finisce in cima alla lista dei sospetti e Brennan è costretta a lavorare al caso insieme ad un’altra Agente dell’FBI: Payton Perrotta (interpretata da Marisa Coughlan).
Nel frattempo Booth, nonostante una mano fratturata, torna a giocare e riceve un consiglio da uno dei suoi idoli: l’ex giocatore dei Los Angeles Kings, Luc Robitaille.
Cast: Emily Deschanel è la Dr.ssa Temperance Brennan; David Boreanaz è l’Agente Speciale dell’FBI Seeley Booth; TJ Thyne è il Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin è Angela Montenegro; Tamara Taylor è la Dr.ssa Camille “Cam” Saroyan; John Francis Daley è il Dr. Lance Sweets.
Guest Cast: Patricia Belcher è la procuratrice Caroline Julian; Michael Grant Terry è il tirocinante Wendell Bray; Marisa Coughlan è l’Agente Payton Perrotta; Luc Robitaille nei panni di se stesso; Stephan Desjardins è Pete Carlson; Stephen Martines è Alex Pina; Thomas Lumberg Jr. è Lou Herrin; Nathan West è Ed Fralic; Nick Warnock è Dave Simms; Josh Blaylock è Leo; James DuMont è Len; Michel Voyer è l’arbitro; Jhemma Ziegler è Chloe Bratton; Bianca Lawson è Albie; Julie Dretzin è Connie Withers.
4x14 " Un fantasma dal Passato"CITAZIONEIL BECCHINO RITORNA E RAPISCE BOOTH.
Quando Brennan, Hodgins e lo scrittore Thomas Vega vengono convocati da un Giudice Federale insieme ad un Procuratore degli Stati Uniti a proposito delle indagini sul Becchino, vengono informati che alcune prove riguardanti il caso sono andate smarrite.
Dal momento che Brennan e Hodgins sono state le ultime vittime del criminale e che Thomas Vega vi stia scrivendo sopra un libro, i tre diventano i primi sospetti per il furto delle prove.
Tuttavia, quando Brennan e la sua squadra ricevono una telefonata dal Becchino che li informa di aver sepolto vivo Booth, al quale rimangono solo 21 ore di ossigeno, il Becchino minaccia di lasciarlo morire se non gli consegneranno le prove mancanti.
La Squint Squad si reca immediatamente a casa di Booth ad ispezionare la scena del crimine, e, consigliati da Sweets, temendo per la vita dell’Agente, decidono di agire all’insaputa delle autorità, come richiesto dal malvivente.
Mentre Booth tenta di liberarsi dalla sua prigione, la squadra riunisce le forze per localizzarlo in una gara contro il tempo…
Cast: Emily Deschanel è la Dr.ssa Temperance Brennan; David Boreanaz è l’Agente Speciale dell’FBI Seeley Booth; TJ Thyne è il Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin è Angela Montenegro; Tamara Taylor è la Dr.ssa Camille “Cam” Saroyan; John Francis Daley è il Dr. Lance Sweets
Guest Cast: Brendan Fehr è Jared Booth; Marisa Coughlan è l’Agente Payton Perrotta; Deirdre Lovejoy è la Procuratrice degli USA Heather Taffet; Noel Fisher è il caporale Teddy Parker; Richard Licata è il Giudice Williams; Marco Sanchez è Thomas Vega; Sarah Allan è Claire.
. -
omelette73.
User deleted
Vi lascio qui anche l'adattamento dei due episodi, ricordate di commentare sempre "civilmente", anche quando non vorreste!
EPISODIO 4x13
Versione italiana
Cam: Tu lo chiameresti un guardiano.
Brennan: Ah, un guardiano della legge.
Versione originale
Cam: He's what you call an "enforcer."
Brennan: Oh, like law enforcement?
Versione corretta
Cam: È ciò che si definisce un "dissuasore".
Brennan: Cosa, come chi dissuade dall'infrangere la legge?
Non è esattamente un errore, e sicuramente il gioco di parole non era facile da adattare. Riportiamo comunque la versione originale per far comprendere la differenza con l’italiano.
**************************
Versione italiana
Carlson: Andiamo amico, è hockey.
Booth: Non agonistico, devo alzarmi domani mattina, capisci.
Versione originale
Carlson: Come on, man. It's hockey.
Booth: Club hockey. Some of us still have to go to work in the morning.
Versione corretta
Carlson: Andiamo amico, è hockey.
Booth: Hockey amatoriale. Alcuni di noi devono andare a lavorare al mattino, capito amico?
Booth, rispondendo a Carlson, che continua ad attaccare con eccessiva violenza i suoi compagni di squadra, non parla per sé, ma in difesa dei suoi compagni di squadra.
**************************
Versione italiana
Brennan: Uh, Wendell può mandarlo in rete!
Versione originale
Brennan:Oh, Wendell might get a basket.
Versione corretta
Brennan: Uh, Wendell potrebbe fare canestro!
Qui la traduzione è sbagliata e non si capisce infatti – nella versione italiana – perché dopo che Bones dice “Wendell può mandarlo in rete”, Sweets e Cam la guardino con quell’espressione dubbiosa. Il motivo è che lei non dice rete, termine appropriato alla circostanza, ma dice “canestro”, che non c’entra assolutamente nulla. E, tra l’altro, il fatto che lei faccia riferimento al basket, riporta alla memoria di tutti i fan di Bones il fatto che le uniche partite che Brennan abbia visto, erano quelle di pallacanestro giocate da Sully (seconda stagione), per questo parla infatti di canestro.
**************************
Versione italiana
Brennan: Non sono sicura che questo gioco mi piaccia.
Sweets: E’ da primitivi.
Versione originale
Brennan: I do not know how I feel about this.
Sweets: It's very primal.
Versione corretta
Brennan: Non so cosa pensare.
Sweets: È molto primitivo.
Brennan non dice di non essere sicura che il gioco le piaccia, né Sweets risponde con quel tono critico. Lei in realtà dice di non sapere cosa pensare, perché prova sentimenti contrastanti per quello che ha visto e Sweets gli spiega semplicemente quello che sta sentendo, dicendole appunto che è un tipo di gioco molto primitivo e che quindi è normale che le faccia provare sensazioni contrastanti.
**************************
Versione italiana
Wendell: Hai la mano malconcia.
Booth: Già, Carlson ci è finito contro.
Versione originale
Wendell: Your hand's busted.
Booth: Yeah, well, you know. Guy left his helmet on.
Versione corretta
Wendell: La tua mano è fratturata.
Booth: Già, beh, sai il tizio aveva il casco.
Booth dice che la sua mano è fratturata perché ha preso a pugni il tizio che ancora indossava il casco.
**************************
Versione italiana
Booth: Se non ci riuscissi, saresti morto. Preoccupati.
Sweets: Non sono preoccupato.
Booth: Non tirare mai più fuori mio padre.
Sweets: Sì, sono preoccupato.
Versione originale
Booth: You know if I didn't, you'd be dead right now instead of just wincing.
Sweets: I'm not wincing.
Booth: Well, don't ever bring my old man up again.
Sweets: Rats! I winced.
Versione corretta
Booth: Sai, se così non fosse, saresti morto ora, invece di trasalire soltanto.
Sweets: Non sto trasalendo.
Booth: Non tirar fuori il mio vecchio, mai più.
Sweets: Maledizione. Sono trasalito.
Semplicemente “wince” non vuol dire “preoccuparsi”. Significa trasalire, che poi è quello che Sweets fa quando Booth entra come una furia nella stanza.
**************************
Versione italiana
Brennan: Avresti dovuto dirlo, non sono un gran che nella comunicazione non verbale.
Versione originale
Brennan: You should've said so. Booth says I stink at nonverbal communication.
Versione corretta
Brennan: Avresti dovuto dirlo. Booth dice che faccio schifo nella conversazione non verbale.
Nella versione italiana hanno eliminato il “Booth dice che...,” che ovviamente era molto tenero e soprattutto spiegava lo scambio di sguardi successivi tra Cam e Angela. Brennan infatti dimostra, con queste frasi, quanto in realtà il parere del suo partner sia importante per lei.
**************************
Versione italiana
Booth: Per mia fortuna non lo saprai mai, perché Bones mi porterà a casa e mi preparerà una minestra.
Versione originale
Booth: Lucky for me, you're never gonna find out, because Bones is gonna drive me home and get me soup.
Versione corretta
Booth: Per mia fortuna, non lo scoprirai mai, perché Bones sta per portarmi a casa e prendermi una minestra.
Booth non dice che Brennan gli “preparerà” una zuppa. “Get” significa procurargliela/portargliela, cosa poi abbastanza evidente nella scena successiva in cui Brennan gli porta la zuppa comprata da una certa “Mama.”
EPISODIO 4x14
Versione italiana
Booth: sarai elegantissima, immagino.
[***]
Booth: tranquilla Bones, ci sarò quando ti incoroneranno super scienziata. Sarò quello con al scritta “monello” sulla fibbia e il lussuoso smoking a nolo.
Versione originale
Booth: I bet you are looking beautiful, huh?
[***]
Booth: Don't worry. I will be there when they crown you super scientist. I will be the guy in the "cocky" belt buckle and the snazzy rented tux.
Versione corretta
Booth: Scommetto che sei bellissima, eh?
[***]
Booth: D'accordo, Bones, ascolta, non preoccuparti. Sarò lì quando ti incoroneranno super scienziata. Sarò il tizio con la fibbia “sfrontato” e lo sciccoso smoking in affitto.
OK... cinque secondi di silenzio... Sentite la campana a morto?
È il requiem per la nostra adorata “cocky belt buckle”.
Per spiegare perché l’uso della parola “monello” per tradurre “cocky”, abbia segnato la distruzione di un’icona sexy, bisogna fare un po’ di storia di questa fibbia.
La “cocky belt buckle” è stata un regalo di Natale che David Boreanaz ha ricevuto, qualche anno fa, della sua trainer di recitazione, Ivana Chubbuck. Quando la indossò per la prima volta, intenzionato ad usarla per il suo personaggio, la Fox non si dimostrò molto d’accordo e gli chiese di cancellare la parola “cocky” dalla fibbia. Boreanaz però non cedette ed oggi la fibbia, insieme con i calzini a righe e le cravatte sgargianti, è diventata un oggetto di culto tra i fan. Su Internet si trovano interi blog e siti dedicati solo a lei.
Per questa ragione la parola “monello” usata per tradurre “cocky”, non solo non è corretta, dato che significa in realtà “sfrontato, vanitoso, impertinente o arrogante,” ma priva completamente l’oggetto del suo significato sfacciato e totalmente maschio, esattamente come il personaggio che lo indossa.
**************************
Versione italiana
Cam: Sei in ritardo.
Brennan: Lo so, ci ho messo più tempo del previsto per prepararmi, ma, niente paura, il mio GPS risolverà il problema.
Angela: Non è una macchina del tempo, tesoro.
Versione originale
Cam: You're late.
Brennan: I know. It took me longer to get dressed than I thought. It took me longer to get dressed than I thought. But don't worry. My G.P.S. will get us there on time.
Angela: It's not a time machine, sweetie.
Versione corretta
Cam: Sei in ritardo.
Brennan: Lo so. Ho impiegato più tempo di ciò che pensavo a vestirmi. Ma non preoccupatevi, il mio GPS ci farà arrivare in tempo.
Angela: Non è mica una macchina del tempo, tesoro.
Brennan non dice che il suo GPS “risolverà il problema,” ma dice letteralmente che il “li farà arrivare in tempo,” ecco il perché della risposta di Angela, che afferma che un GPS non è una macchina del tempo.
**************************
Versione italiana
Booth: Ascolta, senza offesa, ma cerca di capire. Mi hanno drogato, torturato, richiuso in questa trappola. Tu sei un’allucinazione, ecco cosa sei, se un’allucinazione.
Versione originale
Booth: Look. No- No offense, but, you know, I've been- I've been drugged, electrocuted, stuffed in a Beatles toy. You're… You're an hallucination. That's what you are. You're... you're an hallucination.
Versione corretta
Booth: Senti, senza... senza offesa, ma, sai, sono stato drogato, colpito con una scarica elettrica e infilato in un sottomarino giocattolo. Tu sei... sei un'allucinazione, ecco cosa sei. Tu sei... sei un'allucinazione.
Booth non dice di essere stato “torturato”, ma “colpito con una scarica elettrica.”
**************************
Versione italiana
Cam: Gabbiani?
Brennan: Io ho parlato con Booth un’ora e quarantasette minuti prima di ricevere quella telefonata.
Cam: Conosco quel suono. Il lungomare, il lungomare di King's Beach.
Versione originale
Cam: Seagulls?
Brennan: I talked to Booth an hour and 47 minutes before I got the ransom call.
Cam: That merry-go-round. The boardwalk. King's Beach boardwalk.
Versione corretta
Cam: Gabbiani?
Brennan: Io ho parlato con Booth un'ora e 47 minuti prima di ricevere la chiamata per il riscatto.
Cam: Quella giostra... Il lungomare. Il lungomare di King's Beach.
Qui,, il riferimento al suono della giostra che si sente in sottofondo, viene completamente eliminato. E così com’è tradotto lo scambio sembra che Cam riconosca quel particolare lungomare solo dal suono dei gabbiani, cosa, ovviamente, abbastanza difficile.
**************************
Versione italiana
Jared: Adesso ti ho in pugno.
Versione originale
Jared: I got you, bitch.
Versione corretta
Jared: Ti ho beccata, puttana.
Mi raccomando... mostrate conduttrici vestite con gonne inguinali e scollature profonde quanto il Grand Canyon, ma non osate dire parolacce nella televisione italiana! Deve essere stato pensando a questo che hanno deciso di eliminare la parola “bitch”, cioè puttana.
**************************
Versione italiana
Parker: Sergente, le devo dire un’ultima cosa. Si ricordi di avere la caparra per quello smoking.
Versione originale
Parker: Sarge? One more thing I gotta tell you. No way you're getting the deposit back on that tux.
Versione corretta
Parker: Sergente, Le devo dire ancora una cosa. Si scordi di ottenere indietro la caparra su quello smoking.
Qui la traduzione è sbagliata. Parker non dice a Booth di ricordarsi di recuperare la caparra per lo smoking preso in affitto. Al contrario, dice che - visto come è ridotto il vestito - è impossibile che possa avere indietro i suoi soldi.
**************************
Versione italiana
Booth: Grazie di essere venuta a prendermi.
Brennan: Se no restavi in ospedale ancora un giorno.
Versione originale
Booth: Thanks for coming to get me, Bones.
Brennan: You should've stayed in the hospital another day.
Versione corretta
Booth: Grazie per essermi venuta a prendere, Bones.
Brennan: Saresti dovuto stare in ospedale un altro giorno.
Anche in questo caso la traduzione è sbagliata. Brennan non dice a Booth che se non fosse andata a prenderlo sarebbe rimasto in ospedale ancora un giorno, gli dice semplicemente che avrebbe dovuto rimanerci ancora, dimostra in sostanza la sua preoccupazione per lo stato di salute del suo partner.
Edited by omelette73 - 28/2/2010, 13:32. -
~Mars..
User deleted
Io ieri li ho visti, perchè alla fine non sono più uscita. ù.ù
Per me sarà tipo la cinquantesima volta che li rivedo..vabbè capita, si sa che io sono pazza xD
Comunque, io li adoro, sono i miei episodi preferiti della 4 stagione, subito dopo altri che non sono stati ancora trasmessi in chiaro e che poi ricommenterò quando andranno in onda xD (4x25-4x26)
Il primo mi piace parecchio, ma amo soprattutto il secondo.
Il filone narrativo del GD mi ha sempre affascinata sin dalla 2x09 (che è una delle mie puntate preferite in assoluto) e anche questa mi piace molto. Non saprei scegliere tra le due quale mi piaccia di più! Ovviamente quando Booth dice a Parker che ha chiamato il figlio come lui, piango ogni volta. Damn. E anche nella scena finale..*-* E' bello vedere queste puntate dove tutta la natura dolce di Booth vien fuori e si scopre qualcosa in più sul suo passato. La scena finale con Bones al cimitero, proprio le lacrime. ç.ç Che tenerezza..Qui cominciamo a vedere già quanto il loro rapporto si stia evolvendo e quando lei sia disposta ad 'osare' e a 'mettersi' nei guai per lui. E' per queste che li adoro, per il loro essere disposti a tutto l'uno per l'altra e vicevesa.
Devo dire che in italiano mi fanno sempre un certo effetto..
La voce di Perotta era troppo strana.. ò.ò Mi sembrava avesse una polpetta in bocca mentre parlava, però ok xD
Ah poi (questa è davvero da psicopatica) ho notato che hanno tradotto diversamente da come avevano fatto nella 2x09 il messaggio che il GD lasciò a Booth per comunicare il rapimento di Jack e Brennan.
(Essì, per quante volte l'ho visto lo so a memoria xD) Alla fine del messaggio diceva "o moriranno per asfissia" mentre qui, quando Angela lo confronta con quello nuovo e dice a Brennan "te la senti?! dice "moriranno soffocati" Ovviamente queste cose la gente normale non dovrebbe notarle..quindi non so quanto possa valere come lamentela xD
E poi mi ha fatto uno strano effetto sentir chiamare la fibbia cocky, "monello" Secondo me significa più vanitoso, che monello..lasciarla cocky no? Dato che c'è scritto xD
A parte queste piccole cose sono episodi meravigliosi.. *-*
EDIT : ok, sì..leggendo gli adattamenti, come si può vedere, ci sarebbe altro da dire xD Molto altro! -.-" Comunque mi sa che hanno tagliato la parolaccia anche quando Jack le urla contro mentre consegnano le prove..Se non sbaglio anche lì dice "I will find you, bitch" e nella versione italiana la parolaccia non c'era..però non ne sono sicura, forse mi sbaglio...
ps2: Grazie dell'appunto su "cocky", anche io ci sono rimasta malissimo! Ecco.. -
seelance~.
User deleted
Allora, sono state due puntate stupende!!
Nella prima puntata mi è piaciuto vedere Booth giocare a hockey..agressivo il ragazzo!! xD mi piace come tiene a cuore la sua squadra!
L'agente Perotta non mi piaceva e poi nella sala interrogatori ci provava con Booth, o meglio Booth ci provava con lei!! ma quando gli ha fatto quella domanda su suo padre si era capito che c'era Sweets dall'altra parte..e lui tutto inc***ato va a dirgli su..e quando Sweets gli chiede se riesce a tenere sotto controllo la rabbia lui gli risponde che se non ci riuscisse sarebbe già morto, m'ha fatto morire!! xD l'ha terrorizzato!! e poi la scena che preferisco ovviamente è quella finale, quando Booth e Brennan sono a pattinare e lei gli dice che non c'è nessun altro con cui vorrebbe lavorare oltre a lui!! che teneraaaa!! e si aggrappava a lui per non scivolare! lei poi gli dice che la farà cadere e lui gli risponde che non la farà cadere ma che è sempre lì!! di una dolcezza infinita quell'uomo!
Nel secondo episodio l'adrenalina era alle stelle!! mamma mia che puntatona!!
mi è piaciuto tantissimo! in questo episodio ho amato Jared, lo ammetto!! quando hanno capito chi era il becchino e l'ha presa per il collo mi è piaciuto troppissimooooo!! anche se per fargli portare il corpo di Vega al laboratorio ha dovuto spronarlo Brennan dicendogli che Booth ha fatto di tutto per lui!!
Booth tutto "solo" in quella nave..povero!SPOILER (click to view)ma quell'allucinazione/fantasma che nelle puntate a venire sappiamo che è a causa del tumore, perchè alla fine dell'episodio l'ha visto anche Brennan e ci ha pure parlato?!
un'altra scena molto carina è quando hanno scoperto dove il becchino ha imprigionato Booth, e Brennan che sta per partire con l'elicottero a salvarlo prende la borsa e gliela da in faccia alla tipa!! in quel momendo ho esultato come una scema!!
e finalenete va a salvarlo!! Quella scena è stata spettaccolare!! Booth sale sull'elicottero e si abbracciano!! che dolci!
anche in questo episodio mi è piaciuta molto la scena finale quando Brennan gli porta la fibbia Cocky! anche se mi rimane il dubbio sul fatto che Brennan abbia visto l'allucinazione di Booth!. -
Annì Prisoner}.
User deleted
La voce di Sweets la trovo odiosa
Le punatte le avevo già viste e mi erano anche piciute tantisimmo.
Soprattuto la scena finale della 4x13
Son troppo carini insieme
. -
omelette73.
User deleted
CITAZIONE (~Mars. @ 28/2/2010, 13:30)Comunque mi sa che hanno tagliato la parolaccia anche quando Jack le urla contro mentre consegnano le prove..Se non sbaglio anche lì dice "I will find you, bitch" e nella versione italiana la parolaccia non c'era..però non ne sono sicura, forse mi sbaglio...
No, no, non lo dice. Dice solo "I will find you," però hanno tagliato quella all'inizio del 413, quando Booth va ad aiutare Wendell a rialzarsi, si gira e dice "figlio di puttana," ma non l'hanno prorpio tradotto.. -
~Mars..
User deleted
Ok, però comunque il tono di Tj era molto più "aggressivo" di quello del doppiatore..aveva tutt'un altro effetto! CITAZIONESPOILER (click to view)ma quell'allucinazione/fantasma che nelle puntate a venire sappiamo che è a causa del tumore, perchè alla fine dell'episodio l'ha visto anche Brennan e ci ha pure parlato?!
Riguardo allo spoiler c'ho pensato anche io..voi che ne pensate? Mi sono posta la stessa domanda..
SPOILER..chi non ha seguito la programmazione americana, non aprisse!SPOILER (click to view)Può essere che in reatà Brennan non ci parli e che annuiva a Booth?! Perchè per quanto riguarda il saluto lei pensa che sia diretto a lei e saluta Booth, mentre Booth salutava Parker..però io non me lo spiego xD Perchè Parker le dice "che bello essere vivi" e lei fa un cenno con la testa... -
seelance~.
User deleted
CITAZIONE (~Mars. @ 28/2/2010, 14:23)SPOILER (click to view)Può essere che in reatà Brennan non ci parli e che annuiva a Booth?! Perchè per quanto riguarda il saluto lei pensa che sia diretto a lei e saluta Booth, mentre Booth salutava Parker..però io non me lo spiego xD Perchè Parker le dice "che bello essere vivi" e lei fa un cenno con la testa..
Ma infatti il fatto che fa cenno con la teasta significa che lo vede anche perchè quando annuisce (se non ricordo male) non guarda negli occhi Parker?! mah..
comunque può essere che stesse facendo un accenno a Booth, come quando lui saluta Parker e lei crede che la stesse salutando!!
boh..mistero!! xD. -
~Mars..
User deleted
Qualcuno ci illumini!! . -
.
Questa questione era stata discussa anche nel topic sulla versione inglese... Io credo che questo finale sia un modo per farci capire che B&B sono tra loro legati in un modo che va oltre ciò che è spiegabile. . -
~Mars..
User deleted
Ok, grazie Mary! Io non avevo commentato nel topic sulla discussione delle puntate in inglese e non avevo mai letto. . -
seelance~.
User deleted
CITAZIONE (Kew08 @ 28/2/2010, 14:46)Questa questione era stata discussa anche nel topic sulla versione inglese... Io credo che questo finale sia un modo per farci capire che B&B sono tra loro legati in un modo che va oltre ciò che è spiegabile.
Capito!! Grazie mille della spiegazione, mi piace come interpretazione!
..mi si stava arrovellando il cervello ormai da quanto ci pensavo!!. -
.
Sì, era solo per richiamare dei commenti che ai tempi avevano illuminato anche me su questa puntata bellissima ma strutturata in maniera molto complessa e piena di sottotesti, quindi ne consiglio assolutamente la lettura . -
.
mi son piaciuti molto questi due episodi.nel secondo ho avuto un pò paura per Booth.
però non mi spiego una cosa.......il becchino c'era già stato in passato? le puntate precedenti non le ho viste tutte quindi quando parlavano del becchino non ho capito molto....... -
omelette73.
User deleted
CITAZIONE (Lars Blue Toxic @ 28/2/2010, 14:58)mi son piaciuti molto questi due episodi.nel secondo ho avuto un pò paura per Booth.
però non mi spiego una cosa.......il becchino c'era già stato in passato? le puntate precedenti non le ho viste tutte quindi quando parlavano del becchino non ho capito molto......
Sì, appare nel nono episodio "Sepolti vivi" della seconda stagione. Ti consiglio la visione se non l'hai visto..