4x09 "Scambio d'identità" + 4x10 "Il passeggero nel forno"

13/02/2010 discussione versione italiana

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous

    4x09 "Scambio d'identità"*
    * N.B. = vi facciamo notare che il titolo italiano è lo stesso identico dell'episodio 2x01 e, ovviamente, in nessuno dei due casi si tratta di una traduzione dall'originale

    CITAZIONE
    UN RICERCATO PORTA LA SQUADRA AD INVESTIGARE UN DUPLICE OMICIDIO
    Booth e Brennan investigano sul ritrovamento di un corpo durante un’esercitazione della Polizia.
    Inizialmente il corpo sembra appartenere a un certo Jim Stegman, il padre di un inventore che si era da poco riunito a suo figlio, ma ben presto, al Jeffersonian si accorgono di aver commesso un errore: la vittima, in realtà, è un amico di Stegman, Anthony Pongetti…
    Clark Edison ritorna al laboratorio e, insieme ad Hodgins, lavora per ricostruire i progetti delle potenziali invenzioni della vittima.
    Nel frattempo, Jared (interpretato da Brendan Fehr), il fratello minore di Booth, si trasferisce in città dopo aver accettato un lavoro al Pentagono; Brennan ne rimane affascinata e accetta di accompagnarlo a una serata di gala alla Casa Bianca, durante la quale scoprirà dei nuovi dettagli sul passato del suo partner…

    Cast: Emily Deschanel è la Dr.ssa Temperance Brennan; David Boreanaz è l’Agente Speciale dell’FBI Seeley Booth; TJ Thyne è il Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin è Angela Montenegro; Tamara Taylor è la Dr.ssa Camille “Cam” Saroyan; John Francis Daley è il Dr. Lance Sweets

    Guest Cast: Eugene Byrd è Clark Edison; Brendan Fehr è Jared Booth; Mandy Freund è Lily Stegman; Eric Ladin è Paul Stegman; Jon Wellner è Mike Campbell; Joseph C. Phillips è il Colonello Ryan Wolchuck; Brian Howe è lo Sceriffo Leonard Wilkinson; Christopher Goodman è l’Istruttore della Polizia di Stato; Daniel Lue è il Cadetto Williams; Eric Lange è Steve Jackson; Maxwell Huckabee è Stegman figlio


    4x10 "Il passeggero nel forno"

    CITAZIONE
    BOOTH E BRENNAN VOLANO IN CIELI OSTILI
    Booth e Brennan sono in volo per la Cina, dove Brennan è stata chiamata ad identificare alcuni reperti antropologici preistorici con Booth al seguito per proteggere il suo costosissimo equipaggiamento.
    Il loro volo viene sconvolto quando una hostess scopre un corpo umano completamente cucinato nel forno a microonde dell’aereoplano.
    Booth e Brenna si collegano online con la Squint Squad negli stati Uniti usando l’equipaggiamento tecnologico di lei e alcuni oggetti fai-da-te reperiti dagli altri passeggeri per inviare al Jeffersonian le prove da esaminare.
    Quando i resti vengono identificati come quelli di una cronista che stava scrivendo una controversa storia riguardo ai piloti delle compagnie aeree, Booth e Brennan hanno i minuti contati per risolvere l’omicidio prima che l’aereo atterri sul suolo cinese, dove perderebbero la giurisdizione del caso.
    Nel frattempo negli Stati Uniti la relazione di Angela e Roxie continua, mentre Hodgins prova ad andare avanti con la sua vita…

    Cast: Emily Deschanel è la Dr.ssa Temperance Brennan; David Boreanaz è l’Agente Speciale dell’FBI Seeley Booth; TJ Thyne è il Dr. Jack Hodgins; Michaela Conlin è Angela Montenegro; Tamara Taylor è la Dr.ssa Camille “Cam” Saroyan; John Francis Daley è il Dr. Lance Sweets

    Guest Cast: Patricia Belcher è Caroline Julian; Nichole Hiltz è Roxie Lyon; Peggy Miley è Charlotte Hanover; Dona Hardy è Nadine Spring; William R. Moses è Arthur Bilbrey; Fawn Irish è Ann Bilbrey; Dylan Christopher è Eli Bilbrey; Ann Farrington è Kate McNutt; Lydia Look è Theresa Ming; Charles Parnell è il Capitano Blake; Judson Mills è Nick Devito; Keith Diamond è Howard Kendell; Charles Champion è l’uomo d’affari insonnolito; Donald Elson è un uomo anziano

     
    .
  2. Jimmy992
        Like  
     
    .

    User deleted


    Fino ad ora i più belli episodi della quarta stagione!
    nel primo il caso dell'omicidio è passato un pò in secondo piano, è stata molto più interessante la storia del fratello di booth, e tutto il proseguirsi del rapporto con bones, il finale soprattutto.. bellissimo!

    Il secondo episodio è stato divertente, l'analisi improvvisata sull'aereo, le "avventure" di booth coi passaggeri, davvero divertente, perciò amo questo telefilm, perchè è leggero nonostante si trattino omicidi, e c'è l'humour.
    Solo una cosa non mi piace: Angela in versione lesbica!.. -.- la preferivo etero e con jack -.-
     
    .
  3.     Like  
     
    .
    Avatar

    la personificazione di BONES

    Group
    Member
    Posts
    15,868
    Reputation
    0

    Status
    Anonymous
    Sn stati 2 episodi fantastici :superlol: :woot: :woot:
    chiaramente il primo in particolar modo..finalmente bones ha capito ki è il vero maschio alfa :wub: :wub:

    cmq il fratello di booth nn è un granchè...in tt i sensi... <_<
    come ha potuto bones paragonarlo (anke sl x poco) al "nostro" booth? :blink:
    ma fortunatamente è servito a qualcosa... :rolleyes: :doh: :doh:


    inoltre se posso dirlo...sta storia lesbo d Angela comincia a darmi fastidio :censored: .....povero Hodgins.. :(
     
    .
  4. seelance~
        Like  
     
    .

    User deleted


    Beeeeelli questi due episodi!! il primo in particolare!!
    Del primo episodio non mi è piaciuto il fatto che Brennan abbia accompagnato il fratello di Booth e lui la bacia.. <_< e poi lei che crede alla parole di Jared quando le dice che a Booth non piace il successo!! Booth poi ci rimane malissimo.. :( e si arrabbia tantissimo con Brennan!! Ma Cam da buona amica sa realmente cos'è successo..anche perchè lo conosce da molto tempo! e quando ne parla con Brennan lei va immediatamente da Jared incavolata nera e dalla rabbia lo spinge giù dalla sedia!! Grande Bren!! :lol:
    Però il finale è stato bellissimo!! Lei che dichiara che l'antropologia ha sbagliato?!?! woooow è proprio un passo avanti che fa la nostra Brennan!! e sono dolcissimi quando lui è fuori e dice a Brennan che gli serve tempo e lei ti serve tempo e spazio?! e lui che fa quel sorriso dolcissimoooooooo!! :wub:

    Il secondo episodio mi ha fatto morir dal ridere!! xD
    Booth in classe economica tra le due vecchiette che cerca di svignarsela in prima classe!! ihih!! e Bennan che parlando con l'hostes gli dice che ritornerà a fare il lavoro che gli è sempre piaciuto e che l'ha portata a fare l'antropologa forence e Booth ci rimane male e vuole assicurasi che gli piaccia lavorare con lui!! che dolce!!
    una delle scene migliori è quando Brennan sta indossando gli occhiali della vecchietta ed ha i capelli raccolti e Booth arriva e gli dice: What I want you to do is take off your glasses, shake out your hair, and say "Mr. Booth, do you know what the penalty is for an overdue book?" :doh: :doh: bellissima quella scena!!
    Anche in questo episodio mi è piaciuto il finale..e Boothche si preoccupa che sia per colpa sua che Brennan ha cominciato a lavorare per l'FBI facendola allontanare dalla sua vera passione..invece lei gli ricorda che è stata proprio lei a voler partecipare ad ogni cosa anche fuori dal laboratorio!!

    beh mi sono piaciuti tantissimo questi episodi..e l'adattamento questa volta mi è sembrato corretto!! (forse perchè questi episodi in inglese li ho visti taaaanto tempo fa!!)
     
    .
  5. cinziott@
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Booth arriva e gli dice: What I want you to do is take off your glasses, shake out your hair, and say "Mr. Booth, do you know what the penalty is for an overdue book?"

    ...e la mia curiosità mi porta a chiedere: questa è una frase-aneddoto tratta da qualche pubblicazione, film, libro o qualche altra fonte del mondo americano? :uhm:
    Ah, dimenticavo...Ovviamente 2 splendidi episodi! :clap:
     
    .
  6. seelance~
        Like  
     
    .

    User deleted


    mmm sai che non ne ho idea!! xD
     
    .
  7.     Like  
     
    .
    Avatar

    Squintern

    Group
    BoNeS FF writers
    Posts
    1,138
    Reputation
    +5
    Location
    Catania - Sicilia

    Status
    Offline
    Bellissimo il primo e devo dire che anche i dialoghi sono piuttosto fedeli.
    Il secondo mi è piaciuto molto per il suo beckering (si scrive così?) e per Booth bellissimo in camicia bianca.
    :sbav:
     
    .
  8.     Like  
     
    .
    Avatar

    la personificazione di BONES

    Group
    BoNeS FaNs
    Posts
    14,000
    Reputation
    0
    Location
    D - Crew

    Status
    Offline
    Bellissima la seconda puntata !! Mi ha fatto morire quando erano sull'aereo e Booth continuava ad andare nella prima classe di Brennan e l'hostess, dopo aver sentito le sue innumerevoli ragioni che lo spingevano a voler star li con Brannan, lo manda via come se non avesse detto nulla XDXD
     
    .
  9. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    Nell'attesa di metterla sul sito vi posto anche qui la scheda adattamento dei due episodi :)

    EPISODIO 4x09
    Adattamento 4x09 "Scambio d'identità"
    Una piccola premessa sulla traduzione del titolo “Scambio di Identità” il cui originale sarebbe “The con man in the meth lab”, cioè “Il truffatore nel laboratorio di metamfetamina”. Non si sa bene per quale misteriosa ragione, non solo è stato tradotto in maniera totalmente diversa dall’originale, ma è stato usato anche un titolo già utilizzato per un altro episodio di Bones, più precisamente il 2x01, che in originale era “The Titan on the Tracks”, cioè il “Gigante sui binari,” che - anche in questo caso - non aveva nulla a che vedere con la traduzione scelta per la versione italiana della puntata.
    Versione italiana
    Booth: Da quando sei andato via, Angela ha rivisto una ragazza X, che non è altro che la sua ex... ex ragazza.
    Clark Edison: Beh, l’unica X che mi interessa è quella dei raggi X.
    Versione originale
    Booth: Well, since you were last here, Angela ran into her ex-girlfriend, who is now her ex-ex-girlfriend.
    Clark Edison: Well, the only "ex" I care about are X-rays.
    Versione corretta
    Booth: Beh, da quando sei stato qui l'ultima volta, Angela ha incontrato una sua ex ragazza, che ora e' la sua ex-ex-ragazza.
    Clark Edison: Beh, la sola "X" che mi interessa e' quella dei raggi X.

    Booth non dice che Angela abbia rivisto una “ragazza x”. Dice ha incontrato una sua ex. Il gioco di parole si sarebbe capito anche traducendo correttamente.
    **************************
    Versione italiana
    Jared: Allora che altro mi proponi Seeley?
    Boooth: Chi sono, il tuo Cupido?
    Versione originale
    Jared: So who else you got for me, Seeley?
    Boooth: What am I, your pimp?
    Versione corretta
    Jared: Allora, chi altro hai per me, Seeley?
    Boooth: Chi sono? Il tuo ruffiano?

    Booth non dice ironicamente al fratello se sia il suo Cupido. Usa espressamente la parola pimp, cioè ruffiano/pappone.
    **************************
    Versione italiana
    Booth: E se la stampa scoprisse che il corpo è bruciato ed è esploso in vari pezzi, L’FBI apparirà a tutti sospetta.
    Ryan Wolchuck: L’FBI è sospetta.
    Versione originale
    Booth: And if the press digs up that the bodies were burned and blown into several pieces it makes the F.B.I. look sneaky.
    Ryan Wolchuck: Well, the F.B. I. is sneaky.
    Versione corretta
    Booth: Se la stampa scoprisse che il corpo e' stato bruciato e fatto esplodere in vari pezzi, questo farebbe apparire l'FBI subdola.
    Ryan Wolchuck: Beh, l'FBI e' subdola.

    Così tradotta la frase acquisisce un diverso senso. Nella versione italiana, infatti, quando Booth usa la parola “sospetta”, sembra intendere che se la stampa dovesse scoprire la verità sul caso, capendo che l’FBI ha mentito, potrebbe pensare che sia in qualche modo coinvolta, quindi sospetta, appunto. Mentre invece Booth dice che potrebbe apparire “subdola”, come se volesse nascondere qualcosa. E infatti “sneaky” significa subdolo/vile, non sospetto.
    **************************
    Versione italiana
    Booth: Colonnello Wolchuck. È andata così, si è addormentato al volante?
    Ryan Wolchuck: Sarà sicuramente d’accordo che è meglio dire la verità e pagarne lo scotto, se serve.
    Versione originale
    Booth: Colonel Wolchuck. Is that what we're going with here? He fell asleep at the wheel?
    Ryan Wolchuck: Well, I'm sure you'll agree it's best just to tell the truth, take our lumps when we have to.
    Versione corretta
    Booth: Colonnello Wolchuck. E' questo che vogliamo sostenere? Che si e' addormentato al volante?
    Ryan Wolchuck: Converrà con me che la cosa migliore e' dire la verità, ingoiare il rospo quando è necessario.

    Booth non chiede al colonnello Wolchuck se il fratello si sia addormentato al volante, come se volesse sapere da lui come sia siano svolti i fatti. La domanda nasconde un’esplicita richiesta, gli dice proprio se il fatto che il fratello si sia “addormentato al volante”, sia la versione che sosterranno per salvargli la carriera. E ovviamente - dopo la loro conversazione di quella mattina - il colonnello non si dimostra propenso a sostenere alcuna versione, a meno che Booth non rinunci a qualcosa. Cosa che, inevitabilmente, lui farà.
    **************************
    Versione italiana
    Booth: Guardate quest’affare. Che cos’è, un robot?
    Paul Stegman: Quello è un cattura polvere elettrostatico a batteria. L’ho lasciato perdere mesi fa.
    Versione originale
    Booth: Whoa, look at this thing. What is this thing - a robot?
    Paul Stegman: That's a battery-operated electrostatic dust trap. I gave up on it months ago.
    Versione corretta
    Booth: Ehi, guarda qui. Caspita, cos'e' questo, un robot?
    Paul Stegman: E' un aspirapolvere elettrostatico a batteria. L'ho lasciato perdere da mesi.

    “Dust trap” è semplicemente un modo per dire aspirapolvere, non come è stato tradotto letteralmente “cattura polvere.”
    **************************
    Versione italiana
    Brennan: Il verme è già fuori?
    Booth: Il verme è già fuori? No. Vuoi dire la spia? E non era il terzo uomo la spia. Stegman e Pongetti lo erano.
    Versione originale
    Brennan: "Is the stool out?"
    Booth: No. You mean "stoolie." And the third guy wasn't the stoolie. Stegman and Pongetti were.
    Versione corretta
    Brennan: Ha cinguettato?
    Booth: Cinguettato? No, vuoi dire ha cantato. E il terzo uomo non era l’informatore. Lo erano erano Stegman e Pongetti.

    Questo scambio non era probabilmente facilissimo da rendere, però “il verme” non dà assolutamente l’idea del modo di dire usato da Booth. Sarebbe bastato probabilmente giocare con le parole cantare/cinguettare come nella traduzione corretta.
    **************************
    Versione italiana
    Brennan: Ha detto che hai paura del successo.
    Booth: In pratica sarei un codardo.
    Brennan: Non ha usato la parola codardo.
    Booth: Tu credi che io sia un codardo? Come quello lì dentro? Un pagliaccio con la divisa da deficiente che non sa fare di meglio, è questo quello che credi?
    Versione originale
    Brennan: He said that you're afraid of success.
    Booth: Hmm. So, basically, I'm a loser.
    Brennan: No. He never said the word "loser."
    Booth: Do you think I'm a loser, like that guy in there - some clown in some dumb-ass uniform who can't do any better? Is that what you think?
    Versione corretta
    Brennan: Ha detto che hai paura del successo.
    Booth: Quindi in pratica sono un fallito.
    Brennan: No, non ha mai usato la parola "fallito".
    Booth: Pensi che io sia un fallito, come quel tizio là dentro? Un pagliaccio con un'uniforme da idiota che non riesce a combinare niente di meglio? E' questo che pensi?

    “Loser” non vuol dire codardo. Significa fallito o perdente, ma sicuramente non codardo.
    **************************
    Versione italiana
    Cam: Brennan, spero che non lo consideri un intervento.
    Brennan: Cosa significa?
    Sweets: Un intervento è quando un gruppo di persone aiuta un’altra persona a prendere una decisione.
    Cam: Allora... allora sì, è un intervento.
    Versione originale
    Cam: Dr. Brennan. I don't want you to think this is an intervention.
    Brennan: I don't know what that means.
    Sweets: An intervention is when a group of loved ones bands together to help one of their own make a difficult decision.
    Cam: Oh. Then... Then it is an intervention.
    Versione corretta
    Cam: Dottoressa Brennan, Non voglio che tu creda che questa sia un’intromissione.
    Brennan: Non so cosa vuol dire.
    Sweets: Un’intromissione è quando un gruppo di amici si unisce per aiutare uno di loro a prendere una decisione difficile.
    Cam: Oh, allora è un’intromissione.

    In questo caso anche se la parola “intervention” può significare anche “intervento”, sarebbe stato più appropriato usare l’accezione di interferenza o ingerenza. Tutto il discorso di Cam ha così più senso.
    **************************
    Versione italiana
    Booth: Perché non mi hai risposto al telefono eri occupata?
    Brennan: Ad essere sincera stavo discutendo...
    Versione originale
    Booth: Why didn't you pick up? Were you in the bathroom or something?
    Brennan: To be honest, I was...
    Versione corretta
    Booth: Bene, senti, perché non hai risposto? Eri in bagno o roba simile?
    Brennan: Ad essere sincera, stavo discutendo...
    Booth non chiede genericamente a Bones se fosse occupata per non avergli risposto al telefono, le dice esplicitamente se per caso fosse in bagno.

    EPISODIO 4x10
    Versione italiana
    Sweets: Perché quello che c’è tra Roxie ed Angela ti crea tanti problemi?
    Hodgins: Io ed Angela eravamo fidanzati e adesso Angela sta con una donna, mi crea problemi perché... me li crea e basta.
    Versione originale
    Sweets: Why does whatever's going on between Roxie and Angela matter to you?
    Hodgins: Because Angela and I were engaged. And now she's with a woman. It matters because... What? It just matters.
    Versione corretta
    Sweets: Perché qualsiasi cosa ci sia tra Roxie ed Angela dovrebbe interessarti?
    Hodgins: Perché Angela e io eravamo fidanzati e adesso lei sta con una donna. Importa perché... Che c'e'? Importa e basta.

    “Matter” non significa “creare problemi”, bensì importare. Sweets domanda infatti ad Hodgins cosa gli importi della relazione di Angela con Roxie, non se tale relazione gli crei problemi.

    **************************

    Versione italiana
    Eli: E’ alla fine dei suoi giorni, capisci, cosa posso fare per occuparmi davvero di lei?
    Booth: Comportati bene.
    Versione originale
    Eli: She's gonna die. Okay? What am I supposed to do about that?
    Booth: Make her proud of you.
    Versione corretta
    Eli: E’ Sta per morire. Cosa posso fare per questo?
    Booth: Rendila orgogliosa di te.

    Booth non ripete “comportati bene” al ragazzo, gli dice di rendere la madre orgogliosa di lui.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: Sai Sweets, sei l’uomo del momento. Ti devo una birra con un po’ di whisky, amico mio.
    Sweets: Così mi ubriacherò Booth.
    Versione originale
    Booth: You know what, Sweets? You are the man of the hour. I owe you a beer and a rye chaser, my friend.
    Sweets: That sounds like it would make me sick.
    Versione corretta
    Booth: Sweets, sei l'uomo del momento. Ti devo un giro di birra e whisky, amico mio.
    Sweets: Sembra una cosa fatta per farmi star male.

    La battuta di Sweets in originale è decisamente più simpatica di un semplice “mi ubriacherò”, il giovane dottore risponde infatti che il programma di Booth sembri più disegnato per farlo star male che per premiarlo.
     
    .
  10. seelance~
        Like  
     
    .

    User deleted


    alcuni adattamenti mi ero accorta che erano sbagliati..mentre di altri che hai scritto proprio non me ne sono accorta..anche perchè è da una vita che non vedo la 4^stagione in inglese!
    comunque non mi sebrano dei stavolgimenti enormi!!
    però mi chiedo, perchè certi adattamenti non sono fedeli all'originale quando anche in italiano sarebbero giusti?! :O.o:
     
    .
  11. vale2875
        Like  
     
    .

    User deleted


    4x9

    Bellissimo!!! Mi è piaciuta ogni singola parte
    1.Quando Brennan, si offre per uscire con il fratello di Booth ( la ragazza ha bisogno di conferme secondo me)
    2.Cam divenda simpatica sempre di più, anzi sta prendendo la parte di Angela nel rapporto con Brennan....quando le va a parlare con Sweeth è da morire
    3.Veniamo all'uscita di Brennan, io l'ho interpretata così... lei è una scienziata ed ha bisogno di prove per capire come funziona o non funziona una qualsiasi cosa è quando il fratello di booth le dice che a Booth non sarebbe a suo agio con quelle persone di successo per come è fatto. Ecco secondo me qui lei si da una ragione.. o meglio capisce che se lui non ci ha mai provato con lei che in fondo sa di essere bella e intelligente, è perchè non si ritiene al suo livello. Ed effettivamente in parte questo è vero...e credo sia per questo che poi crede a tutto quello che il finto Booth le dice.
    PS PICCOLA NOTA PER IL SIGNOR BOOTH: E CHE CAVOLO MA PROVACI ANCHE TU A BACIARLA!!!!!!!!!!!TI GARANTISCO CHE FINO ADESSO BRENNAN SI E' FATTA BACIARE PRATICAMENTE DA TUTTI QUELLI CHE CI HANNO PROVATO!!!!!!!!
    3. Bello anche Booth che finalmente riesce a sbattere in faccia a Brennan qualche cosa, quel mi credi un fallito in realtà per me era un "ma come mi vedi ...."
    4. Bello il discorso di Brennan che rinnega l'antropologia (la sua unica fede) e la promessa che non si farà più distrarre da vari piumaggi....speriamo!
    5.Ecco secondo me sul finale quando Booth finalmente si apre con lei, secondo me ha capito che Brennan ha bisogno di capire come è lui e quindi le rivela una piccola parte del suo passato...E QUI ALMENO UN ABBRACCIO CI DOVEVA ESSERE!!!!!!!!!!!E CHE CAVOLO
     
    .
  12. ~Mars.
        Like  
     
    .

    User deleted


    Che tristezza leggere gli adattamenti.,,Possiamo andare noi a farli?? Ma dico io..Che ci vuole a tradurre fedelmente?? Certo. alcune espressioni non si possono rendere benissimo, però così è uno scempio..alcune cose si possono tradurre certamente meglio di come hanno fatto loro..!! Uff :(
     
    .
  13. Lallanah
        Like  
     
    .

    User deleted


    Niente niente è meglio vederli subbati.. Cmq povero Booth in 2^classe, lei mega figa in1^!! W il potere delle donne.
    In effetti lei s'è fatta baciare da quasi tutti tranne da quello giusto :cocky:
     
    .
  14. Cribi
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (erin18 @ 14/2/2010, 11:13)
    cmq il fratello di booth nn è un granchè...in tt i sensi... <_<

    concordo in pieno, Jared non è un gran che sia come bellezza che come si è presentato (ok recita una parte, però non mi è piaciuto per niente)


    anche a me la storia con Roxie non mi convince moltissimo <_<

    comunque devo dire che i due episodi sono stati fantastici e mi è piaciuto di + il secondo in aereo.
    quanto ridere che ho fatto quando Booth ha detto rosacei e disgustacei. :doh:
    e il momento passato con le due signore amanto dei libri gialli...oddio morivo dal ridere :woot:
    fino ad ora come inizio di stagione la trovo fantastico e non vedo l'ora che arrivi sabato per vedere i prossimi
     
    .
  15.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Cribi @ 16/2/2010, 18:56)
    CITAZIONE (erin18 @ 14/2/2010, 11:13)
    cmq il fratello di booth nn è un granchè...in tt i sensi... <_<

    concordo in pieno, Jared non è un gran che sia come bellezza che come si è presentato (ok recita una parte, però non mi è piaciuto per niente)

    ...non per niente il tipo è stato da noi amorevolmente soprannominato MONOESPRESSIONE JARED :angel: ...un motivo ci sarà, no? :fiu:
     
    .
19 replies since 14/2/2010, 02:24   1473 views
  Share  
.