6x22 "Dritto al cuore" + 6x23 "Cambio di gioco"

02/01/2012 discussione versione italiana

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Romi10
        Like  
     
    .

    User deleted


    Non è la traduzione letterale, ma per una volta l'adattamento ha tenuto fede all'originale, mantenendo l'ambiguità; è una di quelle poche volte in cui sono contenta delle scelte fatte.
     
    .
  2. ~Mars.
        Like  
     
    .

    User deleted


    Comunque prima ho cercato queste 2 puntate in streaming, giusto per vedere le scene principali... La traduzione è molto più fedele degli anni passati, devo ammetterlo, però un paio di cose mi hanno fatta morire dalle risate XD
    Quella principale è il "Can you just?" tradotto con "Booth, stannotte tienimi con te" ahahahaah ma che cosa vuol dire? Poi aggiungiamoci l'intonazione della doppiatrice di Brennan, che è quella che mi piace di meno fra tutti.
    Quelle di Cam e Angela e il cast maschile (eccetto per Booth, che non è granchè) possono andare.. Ma lei ci mette troppa enfasi quando parla, non lo so.. A volte parla un pò come nelle parodie di Willwhoosh :doh:
    Ovviamente sto scherzando, non voglio offendere anzi, però che ci potete fare.. Il mio orecchio si rifiuta di ascoltare la traduzione italiana di Bones.
    Poi per il resto ho notato solo che "The English Squintern" è diventato "Lo squinternato inglese" LOL
     
    .
  3. Sara6
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (~Mars. @ 8/1/2012, 00:22) 
    Quella principale è il "Can you just?" tradotto con "Booth, stannotte tienimi con te" ahahahaah ma che cosa vuol dire?

    Questa l'ho notata subito anche io e non mi è piaciuta per niente :O.o: ......Pazienza! -_-
     
    .
  4. CatWoman
        Like  
     
    .

    User deleted


    Anche per me è non poco fastidioso non sapere mai se le impressioni che ricevo sono falsate da un cattivo doppiaggio... d'altronde, mica mi posso sempre mettere a controllare il labiale per valutare la fedeltà del dialogo italiano a quello originale!...
    Conscia di questo, ho tentato di vedere le scene clou del 6x23 prestando più attenzione alla recitazione che alle parole.
    Toccante la parte in cui Brennan entra in camera di Booth e divide con lui tutto il suo smarrimento per la morte assurda di Vincent... ecco, io ero una partitaria del "they didn't" e dovendo giudicare, anche adesso, solo da quella scena continuerei ad esserlo. Col senno di poi, però, bisogna ammettere che l'episodio era disseminato di indizi che andavano in senso opposto, e neanche la scena in cui Temperance parla con Angela - almeno per me - lascia molto all'immaginazione.
    Quella sì l'ho trovata stonata e caricaturale. Ma come: l'assassino di Vincent è libero e potenzialmente pronto a far fuori Booth o chiunque altro si trovi al suo posto, Hodgins irrompe nel laboratorio dichiarando di avere fatto LA scoperta che potrebbe fermarlo, e lo cacciano fuori come un rompiscatole?! Capisco, Bones sta ammettendo che la sua vita è cambiata per sempre, ma... secondo me il teatrino successivo non ci sta.
    Ho amato molto, invece, la scena finale tra B & B, la timidezza e l'incertezza di lei, il gioco degli sguardi, la felicità finalmente senza riserve espressa da lui, momenti che riscattano tante lacune (e lo dico, lo sapete bene, da non-fan della soluzione scelta dagli autori)... Non mi resta altro che aspettare la 7° stagione per capire se la strada intrapresa è quella giusta.
     
    .
  5. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (CatWoman @ 9/1/2012, 09:30)
    Quella sì l'ho trovata stonata e caricaturale. Ma come: l'assassino di Vincent è libero e potenzialmente pronto a far fuori Booth o chiunque altro si trovi al suo posto, Hodgins irrompe nel laboratorio dichiarando di avere fatto LA scoperta che potrebbe fermarlo, e lo cacciano fuori come un rompiscatole?! Capisco, Bones sta ammettendo che la sua vita è cambiata per sempre, ma... secondo me il teatrino successivo non ci sta.

    Come teatrino? :)
    No, qui sono totalmente in disaccordo, non l'ho trovata per nulla caricaturale, sono 7 anni che B&B si girano intorno e quando Bones finalmente rivela che è successo quello che è successo Angela avrebbe dovuto fare cosa esattamente? Dire "non ne parliamo adesso non mi pare il momento?", d'altra parte lo dice pure "non vorrei gridare alleluia dopo così breve tempo dall'aver perso Vincent...", sono due amiche che parlano e si confidano, non penso che questo momento abbia levato nulla alla morte di Vincent o alla loro convinzione di catturarne l'assassino. Mandare via Hodgins che poteva dirgli la stessa cosa dopo 5 secondi non penso abbia causato un danno così irreparabile all'indagine e poi, personalmente, in queste circostanze tendo a mettermi nei loro panni.
    Con Bones che ti dice una cosa del genere tu, al posto di Angela, che avresti fatto?
     
    .
  6. CatWoman
        Like  
     
    .

    User deleted


    Non so, di sicuro è stata solo una mia impressione, ma l'ho trovata un po' forzata. L'ingresso di Hodgins interrompeva il loro momento di confidenza, ma che non l'abbiano nemmeno considerato mi ha fatto pensare a mia figlia di dodici anni quando ciacola con le sue amiche, non a due adulte di fronte alla possibilità di fermare un pazzo omicida!
     
    .
  7. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (CatWoman @ 9/1/2012, 11:23) 
    Non so, di sicuro è stata solo una mia impressione, ma l'ho trovata un po' forzata. L'ingresso di Hodgins interrompeva il loro momento di confidenza, ma che non l'abbiano nemmeno considerato mi ha fatto pensare a mia figlia di dodici anni quando ciacola con le sue amiche, non a due adulte di fronte alla possibilità di fermare un pazzo omicida!

    Bho, decisamente ho avuta una sensazione diversa.
    Non è che sono uscite e andate al bar a farsi gli affari loro, Hodgins le ha interrotte proprio nel momento clou, non mi ha dato per nulla la sensazione che - dopo 7 anni di tira e molla - una Angela che gli dice di aspettare un momento, sia paragonabile a due adolescenti che ciacolano. :D
     
    .
  8. laura67
        Like  
     
    .

    User deleted


    Parlavo proprio ieri con Fran del fatto che io Bones ho iniziato a seguirlo in italiano, infatti le prime tre stagioni le avevo recuperate durante una estate. Poi chiaramente quando mi sono trovata in pari non ho potuto fare a meno di andare di inglese e poi ho pure rivisto ( e non solo una volta il tutto in inglese).
    Al di là degli adattamenti che a volte trovo veramente impossibili.....il Can you just ne è un perfetto esempio....le uniche voci che proprio non riesco a mandare giù sono quelle di Temperance e di Zack (delle prime serie). Booth lo trovo pure abbastanza azzeccato, ma quella di lei mi fa venire voglia di tirare il telecomando sul monitor, il che non è bello. Ad ogni modo in italiano non lo seguo praticamente più.

    Per quanto riguarda la conversazione fra Angela e Brennan a cui Luciana fa riferimento io sinceramente l'ho trovata comunque azzeccata e il mandare via Hodgins non l'ho trovato stonato nel contesto. Ma si tratta di percezioni personali quindi capisco che ad altri la soluzione possa non essere piaciuta del tutto.
     
    .
  9. ~Mars.
        Like  
     
    .

    User deleted


    Stessa cosa anche io. Le prime tre stagioni le vidi in Italiano, all'inizio mi sembrava anche decente perchè all'epoca non sapevo come fosse la versione originale. Dalla 4 stagione in poi ho cominciato a vederlo in Inglese e non lo sopporto più in Italiano. E ovviamente ho rivisto le prime 3 in originale dopo aver comprato i dvd.

    CITAZIONE
    Al di là degli adattamenti che a volte trovo veramente impossibili.....il Can you just ne è un perfetto esempio....le uniche voci che proprio non riesco a mandare giù sono quelle di Temperance e di Zack (delle prime serie). Booth lo trovo pure abbastanza azzeccato, ma quella di lei mi fa venire voglia di tirare il telecomando sul monitor, il che non è bello. Ad ogni modo in italiano non lo seguo praticamente più.

    Zach non mi ha mai dato fastidio più di tanto, perchè praticamente essendo lui un personaggio delle prime 3 serie, mi ero anche abituata a sentirlo con quella voce (Che è la stessa di Reid in CM) Non è male il doppiatore. Lo trovo adatto per questo tipo di personaggi geek/nerd. Tra l'altro sia Reid che Zach parlano molto velocemente e lui riesce a starci dietro abbastanza bene.
    Quoto tutto invece sulla doppiatrice di Brennan, a me irrita molto sentirla XD Compresa l'intonazione con cui dice le battute... <_<
     
    .
  10. cuoredmiele
        Like  
     
    .

    User deleted


    Io l'ho visto sempre in italiano, tranne alcune scene delle puntate 6x22 e 6x23, e devo dire che le voci mi piacciono quasi tutte, anch'io non gradisco molto la voce di Brennan, ma quella di Booth invece mi piace moltissimo...
    La scena tra A e B non l'ho trovata stonata perché hanno mandato H da C che è sicuramente capace a gestire tali situazioni
     
    .
  11. cuoredmiele
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (~Mars. @ 8/1/2012, 00:22) 
    Quella principale è il "Can you just?" tradotto con "Booth, stannotte tienimi con te" ahahahaah ma che cosa vuol dire? Poi aggiungiamoci l'intonazione della doppiatrice di Brennan, che è quella che mi piace di meno fra tutti.

    Premettendo che odio quando le frasi vengono cambiate per adattare il doppiaggio, devo dire che in questo caso la frase "Booth, stanotte tienimi con te" la preferisco al "Can you just?" perché la trovo piú romantica e poi detta da una come Bones che non accetta (accettava) la sua fragilità é stato wow!!!
     
    .
  12. laura67
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Che è la stessa di Reid in CM

    Ecco vedi allora la decisione è proprio di darlo al tipo di personaggio nerd questo tipo di voce.......anche io guardo CM ma non l'ho mai visto in italiano, per cui non me ne sono mai accorta :)

    Cmq la 6x22 è davvero una gran puntata........la adoro proprio e ho perso il conto di quante volte l'ho vista. La 6x23 ha decisamente un gran lampo finale.......eheh :)
     
    .
  13. cuoredmiele
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (laura67 @ 10/1/2012, 11:21) 
    CITAZIONE
    Che è la stessa di Reid in CM

    Ecco vedi allora la decisione è proprio di darlo al tipo di personaggio nerd questo tipo di voce.......anche io guardo CM ma non l'ho mai visto in italiano, per cui non me ne sono mai accorta :)

    Cmq la 6x22 è davvero una gran puntata........la adoro proprio e ho perso il conto di quante volte l'ho vista. La 6x23 ha decisamente un gran lampo finale.......eheh :)

    A chi lo dici........ :D :D :D :D grazie a Sky e ai vari programmi +1 e +2 guardo una puntata 3 volte consecutivamente :lol: :lol: :lol: :lol:

    Domanda, cosa significa CM??
     
    .
  14. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (cuoredmiele @ 10/1/2012, 23:24) 
    Domanda, cosa significa CM??

    criminal minds :)
     
    .
28 replies since 2/1/2012, 23:07   4266 views
  Share  
.