INTERVISTA AI DOPPIATORI DI BONES

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ~Mars.
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Tra parentesi, per chi non lo sapesse, Temperini e la Pellini sono stati sposati

    O my, davvero???? :blink: Non lo sapevo!!!! XD Comunque cercherò di pensare a qualche altra domanda da fare :D
     
    .
  2. PillaPolla
        Like  
     
    .

    User deleted


    Ma che bella opportunità questa! E' un piacere contribuire con qualche domandina!

    Allora, col rischio di sembrare banale, io gli chiederei se la serie a loro piace oppure no e in entrambi i casi il perché (non conosco il mondo del doppiaggio, ma credo che sia alla stregua di una normale professione e che non possano scegliere loro quale serie/film doppiare).
    Chiederei anche qual'è stata la battuta del loro personaggio che più hanno apprezzato e, in ambito più generale, quante serie/film doppiano contemporaneamente.
     
    .
  3. Chris.Tag
        Like  
     
    .

    User deleted


    io chiederei se e quanto ci mettono di loro stessi ogni volta che doppiano un personaggio.
     
    .
  4. ~Mars.
        Like  
     
    .

    User deleted


    Domanda per Temperini (che è anche direttore del doppiaggio)
    Vorrei sapere cosa significa per lui dirigere il doppiaggio di una serie così famosa negli USA e che insomma, un pò come tutte le serie americane, fa uso di termini particolari che non sempre è facile rendere in Italiano.. Insomma, avvertiva qualche tipo di "responsabilità"? Lui cosa ne pensa del prodotto finale?

    Poi alla Pellini vorrei chiedere se in qualche modo si è affezionata al personaggio di Brennan e se per lei è difficile doppiarla (dato anche l'uso frequentissimo di termini tecnici - che sbagliano persino a tradurre molto spesso)

    Poi io non so se è consona come domanda (dato che lei e Temperini erano sposati e non lo sapevo) però mi piacerebbe chiedere come si è trovata a duettare con lui nel doppiaggio di Bones, dato che Emily & David hanno una gran sintonia

    E poi ultima cosa... Vorrei sapere cosa ne pensano di Booth e Brennan come potenziale coppia (della serie "pensate che siano destinati a stare insieme? quali sono le vostre impressioni"?)
    Per ora questo :D Non so quanto sia fattibile, ma mi sembra carino!
     
    .
  5. boothie
        Like  
     
    .

    User deleted


    Si potrebbe chiedere com'è la "giornata tipo" di un doppiatore, per esempio: ci si alza al mattino e si va al lavoro, si risolvono omicidi, si fa la pausa pranzo, un po' di sano bikering al pomeriggio, un cafferino, le battute finali e poi a casa.... insomma: è un bel lavoro, o si annoiano anche loro un po' come tutti gli impiegati del mondo?
     
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous
    Dai, dai, che stanno venendo fuori cose carine! Che altro? :)
     
    .
  7.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (~Mars. @ 2/3/2011, 15:12) 
    Domanda per Temperini (che è anche direttore del doppiaggio)
    Vorrei sapere cosa significa per lui dirigere il doppiaggio di una serie così famosa negli USA e che insomma, un pò come tutte le serie americane, fa uso di termini particolari che non sempre è facile rendere in Italiano.. Insomma, avvertiva qualche tipo di "responsabilità"? Lui cosa ne pensa del prodotto finale?

    In realtà dovete sapere che il processo di ADATTAMENTO e quello di DOPPIAGGIO sono due cose separate.

    In primo luogo avviene l'ADATTAMENTO, che è un processo che -a differenza di quello che si potrebbe pensare- non consiste nella sola traduzione del testo dall'inglese all'italiano, ma anche nel predisporre il testo tradotto ad essere doppiato. Questo vuol dire che se una parola inglese di una sillaba si traduce con una italiana di 5 sillabe, o bisogna trovarle un sinonimo più breve o cercare di sistemare la frase in modo che i "tempi" di lettura del testo ita e di quello inglese coincidano, o quasi.
    Ma non è tutto.
    Bisogna far attenzione anche che se ci sono inquadrature e primi piani di attori che dicono una cosa con "la bocca aperta" come per dire una "A" il doppiaggio non preveda una parola da "bocca chiusa" (ad esempio la "U"). Ma questo aspetto in genere è perfezionato anche direttamente in sala di doppiaggio perchè spesso gli adattatori adattano senza avere davanti il video dell'episodio.
    Altro compito dell'adattamento è quello di rendere comprensibili in italiano riferimenti e citazioni ad elementi di cultura popolare, o a modi di dire/fare.
    Un tempo era prassi "appiattire" tutti i tipi di riferimenti a culture o personaggi tipicamente americani (o comunque non conosciuti in Italia) eliminandoli o stravolgendoli con cose che non c'entravano nulla ma che il pubblico italiano avrebbe compreso.
    Da qualche anno questa abitudine si sta andando a modificare, specialmente per quelle serie (e quei film) dedicate a un pubblico più "d'elite" (non so come si mettono gli accenti sorry :P ) in cui invece si mantengono apposta i riferimenti originali (e sempre più anche parolacce e imprecazioni) per conservare la peculiarità del prodotto. questo, ad esempio, si verifica nella maggior parte dei prodotti il cui doppiaggio viene ordinato (e pagato) da Sky. Se ci avete fatto caso, infatti, il doppiaggio di Lie To Me (trasmesso dalla stessa Rete4 ma solo in seconda visione, dopo essere stato doppiato per Sky), stilisticamente, è molto diverso dal doppiaggio di Bones, mantiene molte più citazioni a cose e persone che, onestamente, io stessa a volte mi domando di cosa stiano parlando. I doppiaggi fatti per la televisione generalista, invece, purtroppo, tendono ad appiattire tutto ciò di cui il grande pubblico potrebbe non avere un'immediata comprensione. Ma questo non succede solo con Bones, ma un po' con tutte le serie (i film no perchè vengono adattati e doppiati per il cinema prima che per la tv ;) )

    Una volta finito l'adattamento, il lavoro degli adattatori (in teoria) è finito, viene preso il malloppo dello script adattato e viene mandato a chi si occupa di DOPPIAGGIO.
    I doppiatori, in realtà, hanno molto poco potere su quello che devono recitare, che gli arriva già bello che pronto. Gli unici che possono intervenire per cambiare delle scelte di adattamento sono in realtà proprio i responsabili (so che per Bones, nella s5, oltre a Temperini ce n'era un altro), ma lo fanno solo raramente, in casi eccezionali dove l'adattamento è eclatantemente sbagliato, altrimenti per le piccole cose difficilmente si mettono a perdere tempo per correggerle.

    Tutto questo poi ovviamente ce lo possiamo far raccontare direttamente dalle loro bocche, che sapranno spiegarlo sicuramente meglio, ma intanto vi ho dato una preview per farvi avere almeno un'idea generica ;)

    Alla luce di questo procedimento, quello che sarebbe interessante da chiedere a Temperini è in che occasioni i doppiatori, e nella fatispecie lui come responsabile del doppiaggio, intervengono a modificare il lavoro degli adattatori? Solo quando si tratta della sincronia e della coerenza del labbiale? O intervengono anche su casi di traduzione "inesatta"? C'è qualche caso particolare che si ricorda abbia generato dissensi tra chi voleva adattare in un modo e chi in un altro?
     
    .
  8.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (~Mars. @ 2/3/2011, 15:12) 
    Poi io non so se è consona come domanda (dato che lei e Temperini erano sposati e non lo sapevo) però mi piacerebbe chiedere come si è trovata a duettare con lui nel doppiaggio di Bones, dato che Emily & David hanno una gran sintonia

    Altra precisazione, che poi ci faremo spiegare meglio da loro ma che intanto vi anticipo.

    Il doppiaggio dei diversi personaggi avviene in separate sedi. <_<
    (C'è un termine tecnico con cui si indica questa cosa, ma ora non mi sovviene, magari Romi lo sa)
    Big shock, I know. -_-
    Cioè, ad esempio un giorno chiamano il tipo che doppia Hodgins e gli fanno registrare tutte le scene in cui compare Hodgins in un tot di episodi.
    Il giorno dopo chiamano la tipa che doppia Angela e le fanno registrare tutte le scene di Angela in un tot di episodi.
    Anche se ci sono scene in cui Angela e Hodgins compaiono insieme e parlano insieme, le due voci vengono registrate in momenti diversi, senza avere l'altro doppiatore di fronte.
    Quindi, ad esempio, se il tipo che doppia Hodgins interpreta una scena con Angela in modo più divertente dell'originale, il giorno dopo la tipa che doppia Angela, sentendo in cuffia la registrazione di Hodgins già fatta, deve adattarsi ai suoi toni.
    Quindi se il primo dei due interpreta "male" una scena, o il secondo si adatta (e quindi l'intera scena viene interpretata diversamente dall'originale) oppure la interpreta come l'originale, ma in quel caso il risultato finale sarà una cosa mista, della quale il pubblico penserà che forse i personaggi sono un po' matti o schizofrenici :doh:

    Attenzione: questa modalità di doppiaggio avviene solo per i prodotti di lunga serialità (quindi telefilm, soap, cartoni animati) e serve per contenere i costi. Voi capite che se avete Sweets che dice due battute ogni episodio, conviene chiamare il suo doppiatore una sola volta e fargli registrare tutte le sue scene di 5 episodi tutte insieme, invece che chiamarlo per farlo venire 5/6 o anche più volte.
    Idem per le comparse. Se registrassero il doppiaggio di un episodio in ordine "cronologico" il doppiatore del sospettato di turno che ha una scena a inizio episodio e una a fine episodio dovrebbe essere richiamato diverse volte nel corso della registrazione di quell'episodio (che potrebbe richiedere anche diversi giorni). In questo modo invece lo chiamano una volta sola e in una giornata al massimo ha finito il suo lavoro.
    Economizzazione dei costi.
    (Capite che in quest'ottica anche fare cambiamenti al copione adattato diventa più complicato perchè per cambiare una sola scena bisognerebbe richiamare a registrare tutti i doppiatori dei personaggi coinvolti in quella scena, il che avrebbe un costo. Più c'è il costo della sala di registrazione, di cui si paga l'affitto ad ore. Ulteriori motivi per cui cambiare l'adattamento in sede di doppiaggio è veramente rarissimo)

    Sulla base di questo, penso che sia difficile che Temperini e la Pellini abbiano registrato spesso insieme. Però non te lo so dire per certo, dovremmo chiederglielo. ^_^

    Ovviamente il doppiaggio separato per i film è molto meno diffuso, perchè comunque ha una resa di qualità inferiore ...e i doppiaggi dei film hanno comunque un budget più alto! :P

     
    .
  9. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (xhio @ 3/3/2011, 01:08) 
    Il doppiaggio dei diversi personaggi avviene in separate sedi.
    (C'è un termine tecnico con cui si indica questa cosa, ma ora non mi sovviene, magari Romi lo sa)

    Colonne. Si chiamano così. Ogni attore fa la sua colonna, che è appunto la serie di battute che gli appartiene e se toppa un'intonazione sono cavoli, perché a meno di errori madornali, nessuno paga i soldi per riaffittare la sala di doppiaggio per correggere quelli che per noi sono errori madornali e per loro "piccole" mancanze.
     
    .
  10. ~Mars.
        Like  
     
    .

    User deleted


    Grazie mille Bea, mi hai dato risposte molto esaudienti ^_^ Io me ne intendo molto poco di doppiaggio (anche se è un campo che mi affascina) e quindi ero curiosa! ;)
     
    .
  11. PenelopePepe
        Like  
     
    .

    User deleted


    Io domanderei loro se, alla luce del dramma della colonna (sarà economico ma spesso genera orrori inascoltabili), cercano di immedesimarsi nella scena, tengono conto delle relazioni in atto, di quelle passate e del loro evolversi, insomma se "seguono" la serie per doppiare più fedelmente o no.
    Credo non lo facciano (visti gli strafalcioni che tocca subire ogni tanto) ma vale la pena domandare.
     
    .
  12. Vampytv
        Like  
     
    .

    User deleted


    Forse può essere utile una vecchia intervista che avevo fatto ben 9 anni fa a Pucci, direttore del doppiaggio di Buffy.
    Anche qualche domanda ingenua e impertinente.
    Può essere istruttivo.
    Per esempio capita che un doppiatore registri un episodio e poi pianta tutto per girare una fiction!

    www.vampy.tv/newsfpucci.htm
     
    .
  13.     Like  
     
    .
    Avatar

    The Boss

    Group
    i-Bones STAFF
    Posts
    5,721
    Reputation
    +124
    Location
    Los Angeles

    Status
    Anonymous
    Grazie per la segnalazione Vampy, ne faremo tesoro! :)
     
    .
  14. -Saretta-
        Like  
     
    .

    User deleted


    Io vorrei chiedere questo: vista l'oggettiva differenza tra la recitazione italiana e quella americana, qual è l'obiettivo che si pongono col doppiaggio (che, di fatto, si trova un po' "tra due fuochi")? E, nello specifico, con il doppiaggio di un telefilm come Bones?
    Cercare di riprodurre il più possibile lo stile americano o "italianizzare" tutto?
     
    .
  15. TaTTofonista
        Like  
     
    .

    User deleted


    Io avrei un paio di domandine, che spero non siano state ancora proposte (scusate, vado di fretta, stasera debutto a teatro! O_O): come è cambiato il doppiaggio negli ultimi anni? Con particolare riferimento al fatto che oggi si fanno più errori, sia di traduzione che di interpretazione (sì lo so che sono due cose separate, ma alla fin fine s'intersecano fra loro, quindi perché non provare lo stesso?), che oggi i riferimenti alla pop culture americana vengono mantenuti un po' di più, che le voci non sempre sono fedeli alle originali, eccetera...e poi, se davvero i doppiatori non hanno alcuna voce in capitolo sull'adattamento.
    Infine, il classico consiglio da esperti per chi volesse intraprendere la professione, non solo di doppiatore ma anche di attore.

    Edited by TaTTofonista - 5/3/2011, 13:33
     
    .
30 replies since 1/3/2011, 23:44   1241 views
  Share  
.