4x25 Desiderio di maternità + 4x26 Sogno e realtà

17/4/2010 discussione versione italiana

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. LadyBones
        Like  
     
    .

    User deleted


    due episodi stupendi...e non essendo spolierata vi assicuro che mi è preso un colpo nella scena finale...sono rimasta a fissare lo schermo cercando di metabolizzare quello che avevo sentito.... :(
    fortunatamente sabato si riparte con la quinta stagione....
     
    .
  2. imlap
        Like  
     
    .

    User deleted


    Piccolo OT: Dopo aver guardato gli episodi prima in lingua originale e poi in italiano posso dire che li amo in entrambi i modi.
    L'italiano vince per i contenuti: il caso mi è molto più chiaro, assegno meglio le battute all'una o all'altra persona. Insomma in originale o leggo i sottititoli o guardo la scena, mi perdo un po'...
    L'inglese vince per le emozioni: capisco veramente quali sentimenti gli autori vogliono far emergere in una data scena, oltre che a percepirne il contenuto implicito.
    Per esempio la voce narrante a inizio episodio in originale è molto più calda e profonda però le parole dette, sentite in italiano, mi hanno colpita di più. (Anche se "vivono vite separate? o condividono la stessa?"originale ha un significato a mio avviso molto più profondo di "o c'è un legame che li unisce?")
    Quindi, tirando le somme, da ora in poi visione in due lingue...

    Detto questo che dire degli episodi?
    Nel primo Bones mi pare un po' fuori di testa, altro che scelta meditata e razionale. Non ha proprio realizzato cosa comporti l'avere un figlio. Sei settimane di congedo? Beh, se credi che all'ottavo mese di gravidanza tu possa andare in giro a recuperare cadaveri dalle paludi, o in missione sotto copertura, o in giro a chiedere una pistola perchè la situazione in cui ti trovi non ti lascia molto tranquilla, fai pure, nè! Niente in contrario ovviamente.
    Che poi Booth ti illumini su un piccolo dettaglio come la scelta di allattare al seno ti fa per un momento realizzare che in fondo tutte le considerazioni del caso non è che lei hai fatte...
    - anche se in italiano mi sembra l'abbiano resa ancora più ottusa di quello che è in realtà. nella scena in auto, per esempio, in originale dice "sarà eccitante osservare il mio bambino alle prime fasi dell'apprendimento" piuttosto che quella frase in ostrogoto che hanno tradotto. Insomma, in realtà ha un atteggiamento molto più materno di quello che rendono IMO -
    Poi, perchè voglia un figlio, e perchè proprio da Booth, beh, lo sappiamo...
    Espressioni di Cam alla notizia, fantastiche!!
    "perchè sei un genio, e questo mi basta" in originale fa molto più in love però...

    Episodio AU, l'ho trovato molto spassoso, c'erano prorio tutti, pure gormogon e il becchino buahahaha!!! Sweets e Zach sono stati er mejo!
    Ma sapere che la prima scena non è AU mi fa dire: C'è sempre speranza!
     
    .
  3. Jimmy992
        Like  
     
    .

    User deleted


    Il primo episodio è stato stupendo!! divertentissimo quando Booth parla con Stewie, e tutta la vicenda di temperance che vuole un bambino è stata coinvolgente..non ho fatto proprio caso al caso d'omicidio, e non ho capito neanche come è andatoa a finire! xD
    il finale bomba di booth col tumore, è stato svolto troppo rapidamente, potevano sceneggiarlo meglio...

    Il secondo episodio è stato strano... boh..non so se mi è piaciuto o no, carino il fatto degli scambi di ruoli nel sogno, però non è che quella "realtà immaginaria" mi sia piaciuta particolarmente..
     
    .
  4. Ciccia-B
        Like  
     
    .

    User deleted


    Episodi splendidi, sono senza parole per il 4x25!! Avevo le lacrime agli occhi durante l'interrogaorio dell'assassino!! E poi in ospedale quando preparano Booth per l'intervento e lui si muove di continuo per vedere se lei arriva e quando la vede sorriede in quel suo modo speciale, ero semplicemente ipnotizzata!!! :wub: :wub:
    Il secondo non so non mi è poi piaciuto tantissimo, si si vedeva che erano tutti molto affiatati e che si voleveno bene, ma è così anche nella realtà secondo me, quindi perchè cambuiarla!!! E poi mi è sembrato starnissimo sentire Booth chiamare tremperance, Brennann insomma lei per lui è Bones, mi stonava il nome!!!
    Ho odiato Jared anche nella doppia vita, sempre a cercare di mettere zizzania quello lì :buh:
    Di una cosa però sono sicura se la 5° stagione non iniziasse da sabato prossimo non avrei resistito! :fiu: :fiu:
     
    .
  5. Chris.Tag
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (imlap @ 18/4/2010, 13:02)
    Piccolo OT: Dopo aver guardato gli episodi prima in lingua originale e poi in italiano posso dire che li amo in entrambi i modi.
    L'italiano vince per i contenuti: il caso mi è molto più chiaro, assegno meglio le battute all'una o all'altra persona. Insomma in originale o leggo i sottititoli o guardo la scena, mi perdo un po'...
    L'inglese vince per le emozioni: capisco veramente quali sentimenti gli autori vogliono far emergere in una data scena, oltre che a percepirne il contenuto implicito.
    Per esempio la voce narrante a inizio episodio in originale è molto più calda e profonda però le parole dette, sentite in italiano, mi hanno colpita di più. (Anche se "vivono vite separate? o condividono la stessa?"originale ha un significato a mio avviso molto più profondo di "o c'è un legame che li unisce?")
    Quindi, tirando le somme, da ora in poi visione in due lingue...

    Quoto: doppiaggio o meno, le emozioni che trasmettono i due attori sono sempre stellari.
     
    .
  6. monia1972
        Like  
     
    .

    User deleted


    Proprio 2 episodi bellissimi,anche io mi sono commossa quando Booth prima di operarsi cerca con lo sguardo Brennan...
    E' stato carino vedere tutti i personaggi in ruoli diversi,ma Booth e Brennan sposati erano proprio perfetti....
    Molto dolci le parole di Brennan prima che Booth si risvegli...
    non vedo l'ora di vedere la quinta serie...
     
    .
  7. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    ADATTAMENTO

    EPISODIO 4x25
    Versione italiana
    Brennan: Sperma.
    Booth: Sperma? Possiamo smettere?
    Versione originale
    Brennan: Sperm.
    Booth: Sperm? Isn't this getting a little weird?
    Versione corretta
    Brennan: Sperma.
    Booth: Sperma? La cosa non si sta facendo un po' strana?

    Booth non chiede di poter smettere di giocare, ma domanda semplicemente se il gioco non si stia facendo sempre più strano, viste le curiose associazioni mentali di Brennan.

    **************************

    Versione italiana
    Brennan: Vorrei usare lo sperma di Booth.
    Cam: Booth, non ci credo.
    Versione originale
    Brennan: Well, I'd like to use Booth's sperm.
    Cam: Booth. What do you know?
    Versione corretta
    Brennan: Vorrei usare lo sperma di Booth.
    Cam: Booth. Ma pensa un po'?

    Cam non dice di “non credere” a quello che ha appena sentito, ma risponde “pensa un po’”. In sostanza – come noi che guardiamo – si domanda come mai, tra tante possibilità, Brennan scelga proprio di rivolgersi a Booth. Si stupisce insomma di questa “coincidenza”.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: E’ un vino buono. È semplicemente onesto.
    Versione originale
    Booth: It's good stuff; it's like the beer of wine.
    Versione corretta
    Booth: E’ un vino buono. È la birra dei vini.

    L’espressione di Booth, usata nell’originale, è decisamente più... “Boothie” di quella tradotta nella versione italiana. Non dice infatti che il vino a basso costo prodotto da quello che poi si rivelerà essere l’assassino sia “onesto”, dice che è “la birra dei vini”, un modo per dire che è un vino a portata di tutti.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: La conta degli spermatozoi è di 28, 8 milioni. Potrei avere un’orda di marmocchi.
    Versione originale
    Booth: Motile sperm count: 28. 8 million. I could start my own country.
    Versione corretta
    Booth: Conta degli spermatozoi: 28,8 milioni. Potrei dare vita alla mia personale nazione.

    Decisamente la traduzione è assai meno divertente dell’originale. Booth infatti dice che la conta dei suoi spermatozoi è tale che potrebbe avere una nazione fatta di figli suoi, mentre la versione tradotta si limita ad un più semplice “potrei avere un’orda di marmocchi.”

    **************************

    Versione italiana
    Hodgins: Angela, ci siamo lasciati senza darci un’altra occasione. Potevamo riprovarci.
    Angela: Lo so
    Hodgins: E sarebbe così facile riprovarci adesso.
    Versione originale
    Hodgins: Ange, when we split, either one of us could've stopped it. It would've been easy.
    Angela: I know.
    Hodgins: It'd be just as easy... to begin again.
    Versione corretta
    Hodgins: Ange, quando ci siamo lasciati tutti e due avremmo potuto fermarci. Sarebbe stato facile.
    Angela: Lo so
    Hodgins: Sarebbe altrettanto facile cominciare di nuovo.

    Hodgins non dice che una volta che si sono lasciati con Angela si sarebbero potuti dare un’altra occasione. Dice, in sostanza, che hanno lasciato che la cosa accadesse senza combattere per il loro rapporto. Non dice poi che avrebbero potuto riprovarci, ma che sarebbe stato facile non rinunciare a quello che avevano. Facile quanto ricominciare adesso ad avere una storia.

    **************************

    Versione italiana
    Brennan: Credono sia un astrocitoma policiclico cerebellare.
    [***]
    Brennan: Io sto bene, grazie.
    Versione originale
    Brennan: They think it's a cerebellar pilocytic astrocytoma.
    [***]
    Brennan: This isn't about me.
    Versione corretta
    Brennan: Credono sia un astrocitoma pilocitico cerebellare.
    [***]
    Brennan: Non riguarda me.

    Prima annotazione. Bones è una serie scientificamente molto, molto accurata. Non esiste un tumore che si chiami astrocitoma “policiclico” cerebellare, il nome corretto è astrocitoma pilocitico cerebellare.

    Quest’ultimo poi è forse l’errore più “grave” di traduzione fatto nella puntata.
    Brennan – quando Angela la abbraccia – non dice affatto “io sto bene, grazie”. Tutt’altro. Quasi la respinge e dice un “non riguarda me” che spezza il cuore. È un grido di dolore assolutamente evidente, un modo per scacciare la paura, per dire che non è lei ad essere malata, quindi non è lei a dover essere consolata. Ma ovviamente Angela, come noi, sa quanto Brennan stia soffrendo e abbia paura, le sue lacrime sono un indicatore sufficiente a capirlo.
    È un momento particolarmente intenso e una reazione molto forte da parte di Brennan, che decisamente viene annullata da quel “io sto bene, grazie”.

    EPISODIO 4x26
    Versione italiana
    Voce narrante di Hodgins: Dicono che si vive una volta sola. Ma chi lo dice si sbaglia di grosso, non è questa la realtà.
    [***]
    Voce narrante di Hodgins: Si avvicina una tempesta, è ancora lontana all’orizzonte. Ma c’è elettricità nell’aria. I due sono consapevoli della turbolenza che sia avvicina? Sentono il rumore delle scintille nel vento? O sentono solo la forza della loro attrazione?
    Versione originale
    Voce narrante di Hodgins: People say, "You only live once." But people are as wrong about that as they are about everything.
    [***]
    Voce narrante di Hodgins: A storm approaches. It is still over the horizon, but there is lightning in the air. Are either of them aware of the gathering turbulence? Can they feel the crackle of electricity in the wind? Or are they aware of only the power that they generate between themselves?
    Versione corretta
    Voce narrante di Hodgins: La gente dice "Si vive una volta sola". Ma la gente si sbaglia su questo come si sbaglia su tutto il resto.
    [***]
    Voce narrante di Hodgins: Si avvicina un temporale. E' ancora lontano all'orizzonte, ma i fulmini illuminano il cielo. Loro due sono consapevoli di questa turbolenza incombente? Riescono a sentire il crepitare dell'elettricità nel vento? O sono consapevoli solo dell'elettricità che generano fra di loro?

    La traduzione non è necessariamente errata, sebbene forse la scelta di un’altra terminologia sarebbe stata più appropriata a questo strepitoso incipit di episodio. L’uso di colloquialismi come “chi lo dice si sbaglia di grosso”, della versione tradotta, certamente non rendono però giustizia al testo originale. Per non parlare della voce di TJ Thyne, voce narrante, che con toni delicati e sensuali, ci introduce a questo strano e inaspettato finale di stagione con un pathos e un coinvolgimento che, dispiace dirlo, manca nella versione tradotta.

    **************************

    Versione italiana
    Vincent: No, no , no. Io sono inglese, va bene. Noi non usiamo le pistole, usiamo la testa.
    Versione originale
    Vincent: What- Oh-oh! Okay, I'm English, all right? We don't use guns. We use our foreheads.
    Versione corretta
    Vincent: Okay, sono inglese, d'accordo? Noi non usiamo le pistole. Noi diamo testate.

    La traduzione lascia un’ambiguità che non esiste nella versione originale. Dire “usiamo la testa” può far intendere la frase come “ragioniamo”. Invece Vincent è assolutamente letterale, intende che gli inglesi usano fare a testate. C’è un ovvio riferimento al primo episodio della quarta stagione in cui Booth e Brennan sono Londra e Booth non fa che lamentarsi del fatto che tutti gli inglesi che hanno attaccato briga con lui l’abbiano fatto tentando di prenderlo a testate.

    **************************

    Versione italiana
    Hodgins: La mia teoria è che pistola sia della vittima. Per me l’assassino gli ha strappato la pistola, gli ha sparato al petto e ha nascosto l’arma qui, contando che Vincent sarebbe andato del panico e l’avrebbe gettata via perché... beh, è evidente.
    Versione originale
    Hodgins: My theory, it's the murder victim's gun. Taken away from him by persons unknown, who shot him in the chest then hid it here thinking that Vincent would find it, panic and throw it away, because he's, well... English.
    Versione corretta
    Hodgins: La mia teoria? Quella è della vittima dell'omicidio. È stata sottratta all'uomo da persone sconosciute che gli hanno sparato al torace e poi l'hanno nascosta qui pensando che se Vincent l'avesse trovata, sarebbe andato nel panico e l'avrebbe gettata, perché lui è, beh... inglese.

    Ho riportato tutta la teoria esposta da Hodgins sull’omicidio, ma la differenza sostanziale è alla fine. Lui infatti non dice che il motivo per il quale Vincent sarebbe potuto andare nel panico sia “evidente”. Dice letteralmente che sarebbe andato nel panico perché è inglese. Alimentando lo stereotipo dell’inglese un po’ femminuccia che scappa terrorizzato.
    Il riferimento è completamente eliminato dalla resa in italiano.

    **************************

    Versione italiana
    Angela: Ehi. È assurdo. Assurdo. Assurdo.
    Versione originale
    Angela: Hey. Awkward. Very awkward. Awkward.
    Versione corretta
    Angela: Ehi. Imbarazzante. Molto imbarazzante. Imbarazzante.

    Molto semplicemente “awkward” non significa assurdo, ma imbarazzante o, riferendosi ad una situazione, si usa awkward per dire che tale situazione sia delicata.

    **************************

    Versione italiana
    Jared: Tu non usi la testa. Credi ancora che il vostro sia vero amore.
    Versione originale
    Jared: But you don't see it because you don't use your head. You think everything that you feel is true.
    Versione corretta
    Jared: Ma tu non te ne sei accorto, perché non usi la testa. Pensi che ogni cosa che provi sia vera.

    Jared non dice affatto al fratello che sia un illuso a pensare che quello tra lui e sua moglie sia vero amore. In un episodio in cui ogni inquadratura ed ogni parola ha un senso ben preciso, la frase andava assolutamente tradotta in maniera letterale. Cioè “pensi che ogni cosa che provi sia vera”. In questo caso usare queste specifiche parole, considerando che sapremo alla fine che ciò a cui stiamo assistendo è la visone del racconto scritto da Brennan al computer, unito al sogno/coma di Booth, queste parole hanno una certa importanza. E’ come se ci fosse un aperto riferimento al fatto che ciò che Booth sta vedendo, il suo matrimonio con Brennan, il fatto che presto avranno un bambino, siano solo frutto della sua immaginazione, qualcosa, appunto che lui, Booth, “pensa sia vera.”.
    La versione tradotta in italiano non permette di fare questa considerazione.

    **************************

    Versione italiana
    Booth: No, gli ho detto che se non ci lascia stare lo ammazzo e mi ha creduto.
    Brennan: No, lo hai detto a Max, giusto?
    Booth: Sì.
    Versione originale
    Booth: No, I told him if he doesn't leave us alone, I'd kill him, and he believed me.
    Brennan: You mean, you told Max to tell him.
    Booth: Yeah.
    Versione corretta
    Booth: No. , Gli ho detto che se non ci lasciava in pace, lo avrei ucciso e mi ha creduto.
    Brennan: Intendi, hai detto a Max di dirglielo.
    Booth: Già.

    Nella versione italiana non si capisce, a causa della traduzione, che sia Brennan che Booth abbiano capito che Max ed il Becchino, a cui si fa riferimento nel corso dell’episodio, siano la stessa persona. Sembra semplicemente che Brennan corregga Booth, mentre nella versione originale lei dice espressamente “intendi, hai detto a Max di dirglielo”, seguito dal “già” di lui, che fanno intendere la verità.
     
    .
  8. MartyRXD
        Like  
     
    .

    User deleted


    avevo già notato queste stranezze (facendo impazzire la famiglia) e ora ho avuto la conferma di quello che avevo sospettato:

    sbaglio o questo è uno degli episodi con più errori di doppiaggio?

    non voglio stare a sindacare sul loro lavoro e capisco che a volte se si seguono le traduzioni letterali inglese-italiano poi il sincrono con le parole non viene, ma si poteva evitare di stravolgere tutto il senso di una frase in certi casi...
     
    .
  9. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (MartyRXD @ 18/4/2010, 19:18)
    sbaglio o questo è uno degli episodi con più errori di doppiaggio?

    Andando a memoria la palma del peggiore devo dire che va al 4x20, quello lo ricordo in maniera particolare, perchè lo massacrarono davvero.
    Questi due direi che sono nella media... ci sarebbe da aggiungere un purtroppo, ma tant'è. Almeno non li hanno proprio "assassinati" insomma.
     
    .
  10. MartyRXD
        Like  
     
    .

    User deleted


    4x20? non mi è sembrato tanto "massacrato"..

    non come il 4x19, "la banda dei cervelli"... quello quando l'ho visto mi veniva da piangere... :cry:
     
    .
  11. omelette73
        Like  
     
    .

    User deleted


    Sorry...scritto male, intendevo decisamente 4x19! :)
     
    .
  12. lathika
        Like  
     
    .

    User deleted


    Teresa, un paio di considerazioni aggiuntive sulla 426:
    riguardano entrambe la parte finale.

    La prima è quando Max dice all'orecchio di Cam chi sia il colpevole. Nella versione originale non si capisce (o sono io che sento male) Max sussura"it was shshshs", cioè dice a Cam chi sia il colpevole, ma volutamente non lo si capisce, dando alla scena solo il compito di introdurre quella nel retrobottega. E' il dialogo fra Brennan e Booth che porta lo spettatore a far capire che si tratta di Jared.
    Nella verisione in italiano questa cosa viene meno, perchè si distingue chiaramente quello che viene detto da Max.
    Un altro errore, nella scena del retrobottega, è il dialogo di Brennan a Jared che lo indurrà poi ad abbassare la pistola.
    Nella versione doppiata Brennan dice "Ti ringrazio. Mi hai salvata. Lascia che sia io ora a salvare te" (scusa vado a memoria perchè non ho la puntata reglistrata, ma il succo è questo). La versione inglese è totalmente differente (Brennan dice "Thank you. You helped us. Now, please, let us help you", cioè "Grazie. Ci hai aiutato. Ora, per favore, lasciati aiutare da noi"). Brennan non si riferisce solo a sè stessa, ma a lei e Booth in quanto coppia.

    Detto questo, mi permetto di aggiungere che, anche se in questi due episodi sono presenti meno errori nell'adattamento, credo che siano riusciti a rovinare uno dei momenti più belli di tutta la quarta stagione, cioè gli ultimi cinque minuti del 425. Recitazione (soprattutto delle doppiatrice di Brennan) pietosa che ha fatto sembrare Brennan una povera idiota priva di qualsiasi sentimento (Quell' "Io sto bene, grazie" poi è stato il colpo di grazia), cosa che nella versione originale non è assolutamente vera, anzi la recitazione di Emily nel momento in cui informa gli altri squints delle condizioni di Booth è mozzafiato e le successive scene con David poi sono da lacrima infinita.
     
    .
  13. uffatemperance
        Like  
     
    .

    User deleted


    :o: Ragazzi e ragazze, scusate se rispondo senza essermi ancora presentata.Ma ancora non mi permette di scrivere un nuovo topic.Giuro che lo farò al più presto.
    Stasera vi ho scovati cercando disperatamente gli ultimi 2 episodi della quarta stagione.Purtroppo qui da me sabato sera rete quattro non si vedeva.Sono rientrata a casa e arggghhhh! non si vedeva altro che nebbia.Sapete come posso fare???
    Mi avete fatto venire una voglia pazzesca di vederli in lingua originale.....Allora , non sono io ottusa che a volte tempe non la capisco.
    notte a tutti e grazie
    uffa

    Nel frattempo mi è arrivata l'autorizzazione, mi vado a presentare.
     
    .
  14. ampu
        Like  
     
    .

    User deleted


    Sono davvero da lacrima infinita, anche se concordo con alcuni di voi: ho preferito l'ep 4x25, forse per il pathos che "avrei dovuto" respirare (se non fosse per un doppiaggio poco sentito <_< ).
    Però una cosa è davvero cool nel 4x26: l'ambientazione! The Lab..oddio aver un club così... :wub:
    Quindi Mister B. vorrebbe un palco al posto della piattaforma... :clap:
     
    .
  15. imlap
        Like  
     
    .

    User deleted


    comunque, la scena in assoluto più tenera dei due episodi è Angela "gli ho comprato una tutina oggi" :wub: very cute!


    ...chissà se qualcuno mai la indosserà... -_-
     
    .
34 replies since 17/4/2010, 21:34   2792 views
  Share  
.