Non mi è piaciuta per niente la frase finale.. In inglese era: I love my gift, Booth, e in italiano è diventata: è uno splendido regalo, booth..
Non è la stessa cosa secondo me, non rende bene l'idea
Sono d'accordo con te... e tra l'altro non vedo che problema ci sarebbe stato nel tradurre, ad esempio, con un "adoro il mio regalo, Booth"... è una frase lunga più o meno come quella che hanno scelto e la chiave di tutto sta in quel "love"...
Group: Member Posts: 1911 Location: Los Angeles, CA (ma magari XD)
Status:
CITAZIONE (nico robin 93 @ 6/1/2009, 19:54)
io ho capito ke caroline chiede nella scomessa che il bacio duri 10 battelli. poi dice a brennan che il bacio è durato venti battelli, un'intera flottiglia. questo non toglie che nella versione italiana dicevano che il bacio doveva durare "5 battiti di ciglia"... vorrei capire questa da dove l'hanno potuta tirare fuori
allora mi devo scusare io, mi sono basata sui sottotitoli e di solito sono buoni... non sapevo fosse così...
fatto sta che l'hanno cambiata -.-
e poi i battiti di ciglia O.o
e anche quella finale... magari "adoro il mio regalo booth" non ci stava, ma bastava togliere 'booth' e veniva "adoro il mio regalo" e ci stava benissimo...
Group: Member Posts: 1911 Location: Los Angeles, CA (ma magari XD)
Status:
(Caroline takes her coffee out of the microwave and starts heading out to the elevator, again.) CAROLINE: You want me to write that letter, you kiss Booth, on the lips, for no less than - (counting on her fingers) one steamboat, two steamboats... five steamboats. BRENNAN: That’s blackmail.
-----------------------------------------
BRENNAN: (trying to regain her composure) Was that enough steamboats? CAROLINE: (flabbergasted) Plenty. A whole flotilla.
Group: i-Bones STAFF Posts: 2273 Location: Il Mondo
Status:
CITAZIONE (Adurnah-Angel @ 6/1/2009, 21:53)
(Caroline takes her coffee out of the microwave and starts heading out to the elevator, again.) CAROLINE: You want me to write that letter, you kiss Booth, on the lips, for no less than - (counting on her fingers) one steamboat, two steamboats... five steamboats. BRENNAN: That’s blackmail. ----------------------------------------- BRENNAN: (trying to regain her composure) Was that enough steamboats? CAROLINE: (flabbergasted) Plenty. A whole flotilla. ---------------------------------------- dagli script su twiztv.com (http://www.twiztv.com/scripts/bones/)
Sempre non per difendere la traduzione degli episodi che, come noto, fa abbastanza pena, ma tradurre la frase dei "battelli a vapore" era difficile francamente. Quello usato in inglese è slang, un modo di dire che in italiano non ha senso: noi la comprendiamo per via del contesto, ma nella nostra lingua non si dice "un battello a vapore, due battelli a vapore" per indicare il trascorrere del tempo. Qui infatti non è tanto questione di vera e propria trduzione, piuttosto di adattametno del testo, che ha lo scopo di rendere comprensibile una frase anche a chi non è fissato come noi e conosce tutte le battute in inglese a memoria! Concordo invece sul disappunto della frase finale, poteva essere tradotta in mille modi diversi, ma anche qui comunque tenete conto del fatto che la parola "love" in inglese ha un milione di accezioni che il nostro "amo" in italiano non ha. E la bellezza della frase originale gioca esattamente su questo doppio senso che in italiano comunque non ci sarebbe stato, anche se tradotta decentemente.
(Caroline takes her coffee out of the microwave and starts heading out to the elevator, again.) CAROLINE: You want me to write that letter, you kiss Booth, on the lips, for no less than - (counting on her fingers) one steamboat, two steamboats... five steamboats. BRENNAN: That’s blackmail.
-----------------------------------------
BRENNAN: (trying to regain her composure) Was that enough steamboats? CAROLINE: (flabbergasted) Plenty. A whole flotilla
errore mio, chiedo scusa faccio un secondo scientifico, e nonostante la mia passione per l'inglese... sbaglio comunque vera anke la parte del finale... me l'ero dimenticata!!!!! era mooooooolto + bella in originale
Group: Member Posts: 44 Location: pianeta Terra :):):)
Status:
CITAZIONE (allanon9 @ 6/1/2009, 08:05)
ho votato 10 non per il bacio (lei lo ha avvertito!),ma per la scena finale bellissima.
anche io ho votato 10 non per il bacio, ma x la scena finale.....ancora una volta Booth ha fatto capire a Bones, quanto lei sia importante per lui...e credo che quel "I love my gift" alla fine parli da sè.
anche io ho votato 10 non per il bacio, ma x la scena finale.....ancora una volta Booth ha fatto capire a Bones, quanto lei sia importante per lui...e credo che quel "I love my gift" alla fine parli da sè.
hai perfettamente ragione, la scena finale è stupenda. i loro sguardi parlavano da sè